Quand j’appuie sur la mauvaise touche et que je fais planter le CAT tool. - Hitting the wrong key and having your CAT tool freeze.

ellievsbear
TVSTRANGERTHINGS
Mike Driver
Alisa U Zemlji Chuda
trying on a metaphor
todays bird
Xuebing Du
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
Game of Thrones Daily
Not today Justin
Today's Document
AnasAbdin

shark vs the universe
Jules of Nature
Cosimo Galluzzi
almost home
taylor price
will byers stan first human second
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

⁂

seen from Türkiye
seen from United Kingdom
seen from Türkiye

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Lithuania

seen from Singapore

seen from Panama
seen from Lithuania
seen from Canada

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Türkiye
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
@passiontraduction
Quand j’appuie sur la mauvaise touche et que je fais planter le CAT tool. - Hitting the wrong key and having your CAT tool freeze.
Quand un potentiel futur gros client est “sehr, sehr zufrieden” (aka très content) de ta traduction. - When a big client is “sehr, sehr zufrieden” (aka very happy) with your translation.
Quand ça y’est, on est enfin traductrice freelance. - At long last, freelance life is starting.
Mais quand on pense que le SIRET est toujours pas là (1 mois après) et à toute la paperasse qu’il va falloir affronter... - But then you think about all the red tape you’ll have to deal with...
Quand j’explique la TAO à ma grand-mère et qu’elle me sort “c’est quoi un logiciel ?” - Explaining CAT tools to my grandma and having her ask me “what’s a software?”
Reaction #1
Reaction #2
Quand notre responsable de formation nous envoie une offre de stage à l’ONU... expirée depuis plus d’un mois. - When we get an intership offer... that’s been expired for over a month.
Quand on reçoit un mail d’un traducteur très expérimenté qui commence par “chère collègue”. - Getting an email from a super experienced translator that starts with “dear colleague”
Quand au déjeuner les collègues parlent entre eux, très vite et en langage familier.
-
During lunch when the colleagues speak together using way too much slang.
http://translatorsanonymous.tumblr.com/post/144261349097/thepotentialpolyglot-when-you-talk-to-a-native#notes
Quand il faut valider un segment avec un truc sexiste dedans...
-
Having to confirm a segment with something sexist in it...
Quand avec Copine en stage en Autriche on arriver à socialiser avec nos collègues pendant le déjeuner.
-
When we manage to talk with our colleagues during lunch
Quand je rentre en France pile le weekend où tout le monde a décidé se mettre en grève. - Coming back to France during a shitstorm of strikes.
Quand il faut supporter le collègue qui renifle / tousse / soupire / murmure dans sa barbe / parle extrêmement fort au téléphone environ 1000 fois par jour depuis 2 mois. - Having to stand the colleague that has been sniffling / coughing / sighing / whispering / speaking super loudly on the phone non-stop for 2 months now.
Quand on envoie un mail de feedback à un traducteur très expérimenté qui a fait pas mal de fautes dans une traduction et qu’il nous répond en s’excusant platement. - Sending feedback to a very experienced translator who made numerous mistakes in one of his translations and getting a very humble apology.
Quand le gars de la PAO te pose une question complexe à laquelle tu ne sais pas répondre et que du coup il te demande oklm “verstehst du Deutsch?”
Quand ensuite il décide d’appeler au téléphone ta maître de stage pour lui demander “kann sie mich verstehen?” Alors que t’es genre JUSTE À CÔTÉ. Et que oui, tu comprends ce qu’il dit. Ce connard.
Quand il continue de parler de PAO pendant encore ½ heure alors que t’aimerais juste lui dire...
Et quand enfin tu peux retourner à tes occupations
Quand ça y’est, c’est le début du stage. De 6 mois. En Allemagne.
-
When the 6-month long internship is starting. In Germany.
Quand on a hâte de partir en stage... - Looking forward to start our internship...
... mais qu’on a quand même les pétoches. - ... all the while being super scared.
Quand on assiste à une conférence de la SFT avec Chris Durban, traductrice hyper connue, et qu’on reste jusqu’à la fin pour discuter. - Going to a SFT conference with famous translator Chris Durban hosting and getting to chat with her at the end.
Quand on espère que les intervenantes vont nous redonner confiance. Parce que c’est pas qu’on nous rabâche que le marché de la traduction est pourri mais presque. - Hoping that the speakers will give us hope about our future as translators.
Quand on nous annonce des tarifs de fifou (0,40€/mot). - When we’re told that some people ask for 0,40€/word.
Et quand on repart regonflés sur notre avenir dans la traduction. - And when we leave the conference feeling much better about becoming translators
Quand lors d’un atelier sur la traduction une étudiante en lettres modernes demande si “c’est nécessaire de maîtriser une langue qu’on veut traduire ou si juste la parler à l’oral ça suffit”.
-
When a student asks during a meeting about translation if “it’s necessary to really be fluent” in a language you want to translate or if “just speaking it” is enough.