智慧正如荆棘之冠,他既佩戴它如勋章,又承受它如刑具。所以他有时被称为罪人,有时被视若神明。
Wisdom is like a crown of thorns; he wears it as a medal, yet bears it as an instrument of torture. Thus he is sometimes called a sinner, and sometimes regarded as a god.

Kaledo Art

Andulka

⁂

Origami Around

@theartofmadeline
One Nice Bug Per Day
No title available
Lint Roller? I Barely Know Her
d e v o n
Game of Thrones Daily
Peter Solarz

blake kathryn
TVSTRANGERTHINGS
NASA
Sade Olutola

JBB: An Artblog!
todays bird
hello vonnie
Mike Driver
No title available

seen from Germany

seen from Italy
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from T1

seen from Germany
seen from United States
seen from T1
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from Brazil

seen from United States
seen from T1
seen from United States
seen from France
seen from T1
seen from T1
@pigpigcat
智慧正如荆棘之冠,他既佩戴它如勋章,又承受它如刑具。所以他有时被称为罪人,有时被视若神明。
Wisdom is like a crown of thorns; he wears it as a medal, yet bears it as an instrument of torture. Thus he is sometimes called a sinner, and sometimes regarded as a god.
Mother
妈妈
痛苦是有的,但是很幸福。不是说痛苦是假的,只是连这种痛苦都很幸福。
———
最近迷上小辣椒,画的过程中代一下 Pepper 和 Morgan。参考图是GP女士本人。
1/14000605
Last night, I had a hazy, venomous dream. Thanos and his army came back to Earth—maybe to wipe out the other half he'd forgotten, or maybe just for some unwelcome sightseeing. Either way, it inevitably turned into another exhausting, soul-crushing battle.I had to suit up, blast through alien creatures and take hits for others, get hauled by a woman on a winged horse and ultimately lose Tony all over again in that war.
When I woke up, the dream felt hollow yet terrifyingly real. Like that one time, over a decade ago, when Tony called me at some ungodly hour saying we had to leave for Alabama *right then* to try fried green tomatoes. That kind of *"you think you're getting up to pee, but then you realize you're already peeing"* horror. So I threw up twice and was still out of it by the time the wedding started.
It was a fine day. The lawn was dotted with empty chairs—Tony had reserved some seats, just like I had, for people who never showed. Happy officiated, and even though we'd told him a dozen times not to treat it like the goddamn Oscars, he still stumbled over his words. Rumor was he'd crash-dieted for two weeks, and the brain fog was a side effect. His voice sounded distant, and then Tony started correcting him, and the two of them bickered while the world spun around me. Summer was ending. The day was ending. The late sunlight spilled over everything like oilcloth, bleaching the empty chairs into rows of white tombstones.
S.I.'s PR team had drafted several *grand* proposals for our "wedding of the century," but in the end, we ignored all of them. No cameras, no media, no flowers—well, except for that handful of wildflowers wrapped in scrap paper. We just held a small ceremony in the backyard. Morgan has a heart now, even if she's still not much bigger than a fist. After so many deaths, we're desperate for new life in a way we never were before. Tony lies against my stomach every day, swearing he can hear her heartbeat. I tell him to cut the crap—that's just my acid reflux.
I can't feel Morgan yet, but she was definitely at the wedding. Between our handful of friends and all those empty chairs, it was complete. Tony hadn't even finished his vows before I kissed him, , catching him off guard. I couldn't help crying—even in dreams, his 'whoa, what?' face is painfully vivid. I told him I just didn't want to waste it. Didn't want to waste time anymore.
但那正是自由令人毛骨悚然之处
Keep A Real Awakening KARA
我拉着 Alice 在狂风中奔跑,雨水冲刷我的脸,蓄进我的视觉模组再夺眶而出。Todd 在我身后发出他力所能及最大分贝的怒吼,就像要把整个人从内里掏个底朝天,将经年累月所有怨恨、愤怒、悲伤和他的消化道全都掏出来,撑到最大再啪嗒一声套到皮肤外层——人类是这样的,总在歇斯底里地往外掏着什么,恶语、尖叫、哭泣、谵妄、排泄、呕吐甚至分娩,制造出秽物、悲剧和一个又一个小孩。Todd 的声音远去了,Alice 把我拉向现实:你在漏水,Kara!她仰起头,我在灯光下看到她眼里摇摇晃晃的我。
Alice 攥起袖子轻轻擦拭我脸上的水渍。她的手很小,就像永远不会长大,也很凉,就像苍白的皮肤下根本没有血液在流动。现在不漏了。Alice的声音闷闷的:可是我们去哪儿?
我哑然。我突然意识到这正是自由令人毛骨悚然之处:觉醒竟不指冲破枷锁的那一刻,它是我即将面临的无数个没有指令的个人选择。
我就这样理解死|Another Conner will take my place
君主斑蝶的寿命是八个月,人类的寿命是一百年,仿生人的寿命可以很短,一苏醒就死在暴乱当中,也可以换上一百次零件,不知疲倦地一直活。这对人类不公平,对君主斑蝶也不公平,但又有一点是格外公平的:对一切存在来说,只要还可能死,利剑就始终高悬,它将于某个或早或晚的瞬间突然坠落,引发一个不可转圜的永恒结果。
我姑且这样说:死是硬币的正反面,活是它的厚度,抛向空中的25美分最终会落地,但绝不落在侧面。贫、富、美、丑、失衡、倒错在它面前都被迫公允,所以死一瞑不视,一视同仁,再漫长的生命与之相比都显得短暂,就像底特律暴雨中的五分钟苦行。
我的苦行结束了。