27/04/2026 • so there’s this recurrent nova that flares briefly every 80 years or so
todays bird
DEAR READER
ojovivo
art blog(derogatory)

Kiana Khansmith
Not today Justin
he wasn't even looking at me and he found me
Keni

⁂
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
No title available

blake kathryn
Sade Olutola
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
we're not kids anymore.

izzy's playlists!

Janaina Medeiros

Origami Around
taylor price

tannertan36

seen from Türkiye

seen from Singapore

seen from Japan
seen from Belgium
seen from United States
seen from Germany
seen from United States

seen from Brunei

seen from United States
seen from Canada
seen from United States

seen from Ireland

seen from Türkiye
seen from Somalia
seen from Germany

seen from Hong Kong SAR China

seen from United Kingdom
seen from China
seen from Spain
seen from Ireland
@plasmapop
27/04/2026 • so there’s this recurrent nova that flares briefly every 80 years or so
26/04/2026 • very quick pharsalia proem in eärendil metre
09/04/2026 • every time @softinvasions writes a villanelle about how sonnets suck i write another suckful sonnet*. metrical malpractice!
*sonnets do not even have to have 14 lines if you are pure of heart and sonnetpilled enough
08/04/2026 • you can write a villanelle in 14 minutes if you’re hungry enough. it doesn’t have to be ‘good’
03/04/2026 • did you know mt etna has its own species of birch? did you know im normal about mt etna
02/04/2026 • would you still love me if i was an igneous intrusion
01/04/2026 • teleseismic tomography uses variations in the arrival time of shockwaves from distant earthquakes to 'image' structures in the earth's crust and upper mantle
21/01/2026
what is it about catullus 51 specifically for you? i mean, i love it too, so much that i've seriously considered getting an "otium, catulle..." tattoo--but have you ever tried to do this kind of translation/interpretation of any of his other work? i think catullus 8 would be a great vessel for something like this, or--hear me out--58 (caeli, lesbia nostra..) and 79 (lesbius est pulcer...) frankensteined with the pro caelio...
the thing that is unique to catullus 51 (ignoring whether or not cat66 is a tranlation of part of callimachus' aetia. lol) is that it is a closeish translation of a poem where the source text is also extant (also ignoring the existence of multilingual inscriptions as parallel translations. but anyone who argues for their literary/translationpilled swag has my eternal respect).
the poem itself is a translation, and so it's the only one of catullus' poems where a translation of it is able to replicate the property of 'being a translation' that exists in the source text.
i also talked quite a bit in my long post about what i'm doing with cat51 about its compelling triangular structure that reflects a lot of the dynamics of translation. catullus' other poems are cool in other ways, but they don't have that! although cat 50 has imo the next-most potential for doing something similar. i would love to do a cut-out cat 50 that reads the relationship-and-then-absence between catullus and calvus via the distance between source text/catullus and translator
if you go into my catullus tag you will find a draft of a cat 50, a kind of silly cat 8, and i know i have done cat51s heavily inspired by cat 5, 31, 58 (and the pro caelio), 77, and iirc 11?
i actually really love catullus 11 as a kind of evil double to cat 51. they are the only two catullus poems in sapphic stanzas and cat51 is like. as sappho as you can get, literally a translation of sappho, lesbia is named as lesbia after lesbos, etc. and then cat 11 reads to me in many ways as a deliberate desecration of the sapphic form/metre as the speaker's relationship with the idea of lesbia has dissolved. i should probably try translating it again some time. a cat 11 cut out of cat 51s would definitely be something
in my catullus tag you will also find this cut-out translation of catullus 101 and a link to an essay i wrote about it for my translation theory module. that was my second ever cut-out poem and was prettyyyyyy formative! but i don't think i would want/need to do cat101 again.
aaaand it's not published anywhere yet but i have recently done a chunk of catullus 64 as part of a collaborative translation :-) my part is via cut-out translation of the uh. necromancy scene in lucan's pharsalia. honestly other than the cat 51, i am very interested in the metaphorics of translation of dead languages as a form of necromancy, and this is almost textual in lucan. a cut-out translation of the pharsalia that does evil things to the text of caesar's commentaries...... it would be very difficult and take infinite time. but it would perhaps fuck
this kind of turned into a list of 'i promise i have translated other catullus' / catullus i have translation Plans for. whoops. but yeah it is mostly cat 51 becauseee it is genuinely just that good and suited to what i enjoy aaand there's triangles in there
07/11/2025 • so trisyllabic assonances huh
would you ever publish a collection of all your cat 51 translations and thoughts on the process? love the fun meter one and this is a mega cool project
mannn. i would like to and i have been meaning to. at one point i was talking to someone at a small press who was willing to publish it and they were like. ok so now you have to decide which translations to include and in which order. and then i didn't do that :/ i will probably get back to it at some point. but when i do i don't think it will include every single translation because some of the earlier ones are simply not very good! there's one from 2019 that was like. me and my housemates at uni doing madlibs. that one can be relegated to my google drive folder forever i think
hi! i love reading your various translations and thoughts on translation as a craft. i was wondering, what is the shortest cat 51 you've ever written/what is the shortest you think you could write it? (inspiration: i was fiddling with turning it into a haiku)
hi and thank you :D
i think the shortest i’ve tried is this limerick from 2018:
although i vaguely recall a second attempt at a cat51 limerick that involved clowns. i haven’t tried it as a haiku because they intimidate me. when someone figures out how to do one line / horizontal sonnets in english i would love to do a cat51 horizontal sonnet also. but for now that is beyond me
04/11/2025
03/11/2025
I have a probably stupid question. What is Catullus 51? All these translations seem very different to each other and when I tried looking up what I thought was original in Latin, it was nothing like any of these translations even in approximation. Is it an umbrella term for a bunch of poems? Are you purposefully translating them artistically enough that they aren't similar to the original? Am I missing something, obvious or not? I liked one of your translations a lot, and would love to know the original, but I can't find it since I don't know what it is.
there are no stupid questions. catullus 51 is catullus’ translation of sappho 31. you can read the latin text + a very literal english translation on wikisource here. the Lore for what i’m doing with it is. in 2018 a friend and i challenged ourselves to translate it every day of november, differently each time, to see what happened to like. our understanding of the poem and also of what ‘translation’ means. or could mean. i was also studying translation theory at the time and thought it would be cool to learn through experimenting. since then i have ‘translated’ it maybe 70 or 80 times? you are right in noticing that a lot of these do not look like a literal translation of the latin. um some thoughts on this:
if you translate the same poem 70+ times you will get bored and start doing strange things to it. but what strange things?
i read the translator’s invisibility by lawrence venuti and it had. an effect. part of its argument is that all translation is a series of choices, but certain choices are more often prioritised, viewed as neutral, and contribute to a culture where the role of the translator becomes invisible. because their choices are not remarked on as choices. sure this is often in the context of like. word choice. but it is also things like the choice to prioritise equivalent ‘literal’ meaning. in a homophonic translation you might choose instead to prioritise sound over everything else.
i also read catullus 51 as a poem very closely, a lot. particularly influential on me (after the first 30 or so translations) was marie elizabeth young’s chapter on it in the book translation as muse: poetic translation in catullus’s rome which has a lot generally about cultures of translation as rivalry/competition/seeking to outdo the ‘original’ author, and reads catullus 51 specifically as an appropriation of / rivalry with sappho 31, where the triangulation between catullus, sappho, and any other rival translators maps onto the triangulation of the ‘love plot’ of the poem. if you then superimpose all of this onto e.g. sappho and ‘lesbia’ and clodia who may or may not be lesbia, and catullus’ ‘translation’ of sappho/clodia into the female object of desire ‘lesbia’… well there is a lot happening in catullus 51 at that point. like there are probably at least 100 ways you could translate the poem prioritising different elements in different ways
so for most of my translations. and i do call them that because i think only referring to strictly literal translations as translations is boring and limiting and contributes to the translator’s invisibility etc. i am choosing to prioritise a slightly different reading each time. sometimes an unintuitive one sometimes a vaguely meta one, and trying make visible in the poem an awareness of its existence as a series of choices / a series of rearrangements of that triangular structure, where the translator has agency, and can use it for a variety of evil purposes. or sometimes im just having fun with a silly metrical form. like doing a cartwheel.*
and i think catullus 51 is a very good poem to try this with. because yes it’s structure is the same as the relationship between me/catullus/sappho. but it also has such canonical status that you really can do whatever to it and it would be fine. i would not do these things with, for example, an otherwise untranslated poem by an emerging contemporary poet. as much as i want to compete with catullus 51, it has 2000+ years on me! f.
but still. almost all my cat51s retain the basic ‘plot’. a lot of them have been experiments with either metre/form/pushing the idea of what a translation can be. at what point do they become original poems? at what point does cat51 become original and not just a translation of sappho 31? what do one gazillion translations say about the hierarchy in the relationship between poet and translator, ‘original’ and ‘translation’? what about if poet and translator are the same person?
also at this point in my hashtag translation theory journey i genuinely think in the face of the impossibility of a definitive translation, especially of a relatively short text. the play is to just translate it like one gazillion times. a reader can see/construct a ‘real’ translation out of the gaps and commonalities and hundred different points of emphasis. my best translation of catullus 51 is the constellation made by all of the translations at once.
translation as catasterism? is that anything?
to answer your questions very directly. catullus 51 is a specific latin poem. all of my translations approximate different aspects of it. if you scroll way back to the ones from 2018 some of them are a lot more ‘literal’. but i disagree with the idea that being literal should be the priority of translation. also catullus 51 is one of my favourite poems of all time ever, and if i didn’t translate it in a way i considered poetry i would probably blow up!
*i assume cartwheels are fun. i have never actually been able to do one
02/11/2025 • catullus 51 translated via words cut out from this new scientist article on quantum reality
01/11/2025 • yeah it’s catullus 51 again