君有疾否 Jun You Ji Fou Audio Drama S2 Insert Song: 《没错》 'Indeed' - Lyrics (English Translation)
English translation of 《没错》 'Indeed', the insert song from the second season of the Jun You Ji Fou (君有疾否) / Art Thou Ailing?audio drama on Miss Evan, based on the novel of the same name by Ru Si Wo Wen.
Chinese/Pinyin/English lyrics + audio link (free to listen) available under the cut!
♬《没错》♬✿君有疾否第二季插曲•双主役版✿♫━━━━━━━━━━━━━───── 03:46 丨◀ █ ▶丨 ✽插曲✽《没错》出品:@惊弦怀声工作室 制作人:@易者连消醉清酒 作词:@易者连消醉清酒 作曲:@白蔓_ 编曲:@水
Image credits to the original artist for the Jun You Ji Fou audio drama (S2) on Miss Evan.
The original song can be listened to publicly for free at its source at Miss Evan (click the hyperlink or the video above). Original Chinese lyrics by 易者连消醉清酒 (composition by @白蔓_ and arrangement by @水墨流苏R), English lyrics translation by @wholemantou.
Full copyright attributions can be found in the above link. Translation notes are found after the lyrics. Indeed (没错 Méi Cuò) Performed by Chen Zhang Taikang and Ma Zhengyang (originally sung by 亡海Aries)
♫ [陈张太康 (苏世誉)]: [Chen Zhang Taikang (as Su Shiyu)]: 没错,席卷过荒野的不止是呜咽的风还有你眼中比满城飞灯更浓烈的火这缕,秋风行了方便趁着 漫天晚霞落 窥见你眼底,燃不尽的热 Indeed, it isn’t just the whimpering wind that's engulfing the wilderness, But also the fire in your eyes, more intense than the lanterns throughout the city skies. When it's time for this wisp of wind in autumn to go, We'll readily ride on the evening’s undying afterglow. I take a glance into your eyes; in them, an inextinguishable heat burns on.
可眼中 何曾映出我 爱是迂回曲折、是无弦之歌 是死在痛欲中享乐 But since when have I ever been reflected in these eyes? Love is an endless cycle of suffering; a song strummed without a string; It is death while taking pleasure in the pains of desire.
(chorus)
是唇齿难舍, 我何来有错? 满座宾客见证这离合 情本吝啬,是你好心施舍 Not bearing to part, like a pair of lips and teeth, Could I be said to have sinned, then? The guests in the room have witnessed both our separation and our reunion. Love has never been easy to part with, but you were so kind as to give it all away. 是耳畔余热, 我何来有错? 枕边人却不是知我者 可那又、那又如何 The residual heat lingers on my ears. Could I be said to have sinned, then? The companion beside my pillow is not companion to my thoughts. But so what, then—so what? ♫ [马正阳 (楚明允)]: [Ma Zhengyang (as Chu Mingyun)]: 没错,我想我哪幸有这般璀璨绚烂色 只因你满腔热忱喜欢才觉得我鲜活 没错,其实我只是那血色 风干沥尽了 千山万色里,最旧的那抹 Indeed, I hadn’t believed that I could have the honour of such a brilliant, vivid scene. It had only been thanks to your passionate fancy that I’d ever felt able to thrive. Indeed, I am merely the colour of blood dried up from the wind. The oldest smear across multitudes of mountainous sceneries. [1] 你本也 不必有承诺 爱是惊心动魄、是求之不得 是死在痛欲中享乐 In the first place, you’ve never needed to make any promises. Love is a fire that shocks the heart and shakes the soul; a wish deemed unattainable; It is death while taking pleasure in the pains of desire.
(chorus) 是唇齿难舍, 我何来有错? 满座宾客见证这离合 情本吝啬,是你好心施舍
Not bearing to part, like a pair of lips and teeth, Could I be said to have sinned, then? The guests in the room have witnessed both our separation and our reunion. Love has never been easy to part with, but you were so kind as to give it all away.
靠爱你过活, 我十恶不赦 天下人人尽知我疯魔 可那又、那又如何 To live is to love you; In doing so, I commit the Ten Abominations [2] The whole world knows that I’ve gone insane in my infatuations. But so what, then—so what?
(chorus, duet):
是爱欲纠葛, 我何来有错? 只这一吻月光都失落 我低声问,动情在哪一刻
I entangle myself (with you) in desire and love [3] Could I be said to have sinned, then? A single kiss was enough to summon the cascading moonlight. [4] I softly ask myself—at which moment had I fallen (for you)?
我从来没错, 又十恶不赦 天下人人尽知我执着 可那又、那又如何 I have never sinned, Yet I’ve committed the Ten Abominations. The whole world knows that I’ve become fully obsessed. But so what, then—so what? -----------------♫♫------------------- Translation notes: [1] “The oldest smear across multitudes of mountainous sceneries”: possible reference to the JJWXC summary – 你眸中有山川河流,胜过我行经路过的一切不朽。“There are mountains and rivers in your eyes, and they trump all the evergreen existences that have passed me by.” As this line seems to be in Su Shiyu’s perspective (based on a few lines in a few chapters, e.g., chapter 55), it makes sense that Chu Mingyun is the one saying that he’s “the oldest smear across (i.e., of) mountain sceneries” in this line.
[2] Ten Abominations (十惡): traditional Chinese law dictates 10 offences to be most abominable and uncivilised—rebellion, sedition, treason, parricide, depravity, great irreverence (disrespect for the royal family), being unfilial, family discord (harming one’s family), petty treason, and incest.
[3] Entanglement is a likely motif in the novel. E.g., Chapter 55, Chu Mingyun to Su Shiyu: "我要和你纠缠一辈子" ("I want to entangle/entwine myself with you forever").
[4] “A single kiss is enough to summon the cascading moonlight”: Probably a reference to the pavilion scene of Chapter 42.

















