Now you’re not a machine anymore, you have to understand how heavy a life can weight.

⁂

No title available

titsay

roma★
he wasn't even looking at me and he found me
NASA
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ

No title available

if i look back, i am lost
Show & Tell
Acquired Stardust
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
No title available
sheepfilms

Love Begins

Kaledo Art
occasionally subtle
Sweet Seals For You, Always
YOU ARE THE REASON

Discoholic 🪩
seen from United Kingdom

seen from Germany

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Germany
seen from United States
seen from United States

seen from Australia

seen from United States

seen from Türkiye
seen from United States
seen from United States

seen from Türkiye
seen from Finland

seen from Belarus
seen from Türkiye
seen from Greece

seen from Germany
@rafane
Now you’re not a machine anymore, you have to understand how heavy a life can weight.
#dramatic™ wardrobe change
Norway’s entry to the 2018 Eurovision Song Contest looks great!
Mahou Shoujo™️
trying to draw background…
This is the best thing I’ve seen here this year.
The purest content
do it for him
there will be a moment when you realize you are more grown up than your parents are. this is the loss of childhood, my love. it is when you’re standing in the kitchen and one of your parents is screaming about something and you recognize: you will let them win the fight not because you are wrong, but simply because you know that they will keep shouting unless you drop the subject. you expect them to have childish understandings of things. they will hold onto their concept of the world as if it was not a changing thing. they must be right, and they must be somehow more right than you, always, in everything. their idea of control is so necessary to who they are that you just let it go.
this is the moment. you are 11 or 17 or 21. and you realize that you’re more mature than they ever were.
and in some odd, sad way, this frees you. where they have stagnated, you continue.
Prompto sings FF Victory Fanfare.
Meta enough, Prompto? xD.
[[ Minutes after the breakup ]]
Lailah : "Wow. It's resistant to my element! Water we going to do now?"
Sorey : "Lailah."
Lailah : "If only you can sea what Mikleo is trying to shore you."
Sorey : "Lailah. Pls."
Lailah : "Do you have aquastion, Sorey? Your thirst for knowledge must not be ignored! ( like what you did to Mikleo )"
Sorey :
Lailah : "You two share the same passion, but what you did sure ruined your relationship."
Sorey :
Sorey : ( breaks shepherd's pact )
Lailah : “Mikleo suddenly broke off his sub lord pact! What happened?” Sorey : ( visible bruise on his forehead, probably from a staff ) Sorey : “I told him he’s my One and Mikleonly.”
aunt peridot meets a baby
(ft the crystal grandmas and president maheswaran’s family portrait)
I don't know if I have the rights to ask, but can you explain the 'Sorey says something to Rose that we don’t hear before sending her away' thing? What exactly did Sorey said? My English isn't that good, so the whole paragraph kinda confuses me.
Oh, sorry! I was referring to the part in the final battle. After Sorey has shot all the seraphim out of Seigfreid, he pushes Rose away from Heldalf so he can fight him on his own. We see Sorey mouth something, but we don’t hear what it is. Then Rose screams “You idiot!”
Sorry, I probably could have written that more clearly. :)
So according to the novel, it’s something like, “See you later”? ( gosh, I really need to get my hands on the novel ) I don’t know. Ever since I first saw that scene, without a doubt, I honest to god believed that Sorey said “gomen”. The situation and mood that builds up in that scene, plus the lip synch all, I never thought that Sorey would say something other than that… … until I read your post. My brother and I had a lengthy-ish discussion about this, and he and I agree and disagree on certain things. For one, we agree that it’s “gomen/gomen ne” ( I said the lip synch had 2 syllables but he said it’s 3 when looked closely ). Edit : We’re debating now, and I’m beginning to doubt my own belief. [[ No. You don’t understand. My bro and I had been arguing about THIS ONE topic for the past 2 hours. TWO. HOURS. ]] So naturally, I asked him to go through any japanese threads about the topic in discussion ( while I try to dig through english thread ). And BOI DO WE ARGUE A LOT ABOUT THINGS.
It was a lengthy chat, so I’m just going to summarize points???
- Discussing the list of possibilities of that Sorey might say.
- We got sidetracked for a few short minutes when he found something about Rose’s name in the epilogue grave scene, which in in-game language is actually “Roser”??? Someone cracked the language thing??? How??? But it still doesn’t make sense to me or my brother, so we moved on without question. - 2 syllables? 3? I saw 2. He said he saw 2 at first, but reading other people’s comments and seeing it closer, he finally saw 3. So we tried thinking of 2-3 syllables words of what Sorey might say ( in japanese of course ).Which kinda only downed to 2 possibility after arguing some more, which is “Gomen/gomen ne” and “Ikiro.- His end of the thread is more to people suggesting it’s either those two. Most leaned on “gomen ne” though. The rest leaned on “ikiro”.
- People in the threads leaned on “gomen ne” by using lip sync as rebuttal. Lots of ‘convincing’ going on there.
- Both of us agreed that the english threads are… *looks at the garbage bin*
- We had another new unrelated short discussion about Heldalf bleeding on the head even though he was stabbed on the chest, but that’s irrelevant right now- In such situation, it would also make sense that Sorey said “Ikiro” ( live on ), or “gomen” ( sorry ). I lean more to the ‘sorry’, but upon reading the threads on my bro’s side, quite a number of people believe that ‘live on’ is a strong possibility that shouldn’t be brushed off without consideration. Which brings us to our next argument.
-[ Seems the “live on” is plausible. If we think of his intention to save Rose from being dragged into what comes next, it is. ] <– someone in the thread explained it like this. This is a rough translation of what they said.
- The movement of Sorey’s lips. 'O’ then 'E’, so “gomen” would be more accurate. If it’s “ikiro”, then the lips should be 'I’ then 'O’.
- Generally argue about the anime style talking, so lip synch thing is debatable. I try to convince him that the game made effort into the lip synching, even though the effort is little, but it’s still there. Then he said, “Well then, Rose’s previous 'Sorey! Nande?!’ doesn’t really sync. And we argued about that A LOT.
- Here’s a translated bit he found in his end of the thread : [“I believe I have seen some Anime that has similar situation, and I remember people also discussed about what was being said during the silent-ed part. Lip movement is almost always irrelevant” “Yes yes. Unless of course the camera focused to the mouth”]
——–
Then we got tired from reading and we can’t talk face to face because we’re 360km apart, and 12:20a.m. here so we decided to stop the discussion for a while.
Someone wanted the comparison for ‘The Unspoken Bond’, so here you go.
i was the anon who pointed it out in the first place lol
I played with the japanese audio on my first playthrough ( because I don’t trust translations ) and got quite the shock when I started an english run after the first one. The whole mood and the way the characters carried themselves feel veeeery different, like how lighthearted and naive ( don’t know how to put the feeling into words ) Sorey is in the Japanese version while the English one feels adventurous and a little bold. Playing the two languages is an amazing experience. The mood of the game changes, and the characters feel different too. Some things are just plain ‘untranslatable’. Like Lailah’s lady-like speech in the Japanese one, but the English is the same as how everyone else speaks. Etc. and the turtlez. holy lord i lost my shitzzz when i heard the english version
tldr : play both versions. Both gives off a slightly different feelings and the translations are slightly different from each other. Got my bro to help me a bit with the english translation ( how do you English??? ), but here it is : Sorey : “Well, I'll get used to it eventually.” Sorey : “Oh, you're still awake?” Mikleo : “I was here from the start you know.” Sorey : “Why the silence then? It's not like we're in a relationship that requires us to hold back you know.” Mikleo : “Yeah, we're not like that right?” Sorey : “Of course.” Mikleo : “I'm gonna go to sleep.” Sorey : *whispers* “... Sorry...” Mikleo : “You mean ‘good night’.”
my mental image for when you finally max out mikleo’s snack making proficiency
RIP sorey
But we all know Sorey’s going to finish it all anyway.
It’s here! It should be a ‘Free Run’ somewhere in there. Hope this helps! ( sorry for the badly drawn star )
*****
YOU ARE A LIFE SAVOIR AND NOW ONE OF MY FAVOURITE PEOPLE IT WORKED!
I’M GLAD IT WORKED BECAUSE I HAVE A MOMENT OF DOUBT BECAUSE MAAAYBE THE PC AND PS IS DIFFERENT??? I THOUGHT I KNOW THIS GAME THROUGH AND THROUGH AND FRONT AND BACK AND GLAD I DIDN’T GIVE WRONG INFO- *sobbing* HAPPY PLAYING!
This is the cutest thing oh my god
yay! Pikachu and his ketchup!
….what the hell did I just watch?
The purest OTP.
Always.