mad girl’s love song- urdu translation
Aankhain band karti hoon, aur dunya thamm si jaati hai
Kholoon tou dobara chal parti hai
(Shayad tumhain mainay khayalon main janna ho)
Taaray jhoomtay hain, laal-o-neel
Aur ajeeb si siyaahi daurri chali aati hai.
Aankhain band karti hoon, aur dunya thamm si jaati hai
Mainay khuabon main dekha tum kisi
Sehar se mujhay lehaaf main le aatay ho
Aur gaatay ho jaisay chaandni,
Aur pagalpann tak chaahtay ho.
(Shayad tumhain mainay khayalon main janna ho)
Khuda girrta hai aasmaan se, dozakh ki aag bujh jaati hai
Gaye seraphim aur iblees k banday.
Aankhain band karti hoon aur dunya thamm si jaati hai.
Socha thaa tum lauto ge, jaisay tum ne kaha thaa
Parr umar beet gayi aur ab tumhara naam bhool jaati hoon
(Shayad tumhain mainay khayalon main janna ho)
Mujhay ishq karlena thaa ik humma se;
Jab bahaar aati hai, woh pukaarti tou hai.
Aankhain band karti hoon aur dunya thamm si jaati hai
(Shayad tumhain mainay khayalon main janna hai)
"I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)"