Dieu est au fond du jardin.
trying on a metaphor
tumblr dot com
hello vonnie

No title available
styofa doing anything
sheepfilms
YOU ARE THE REASON
KIROKAZE
Today's Document

titsay
h

JBB: An Artblog!
cherry valley forever

blake kathryn
Not today Justin
TVSTRANGERTHINGS
taylor price
wallacepolsom

ellievsbear
todays bird

seen from United States

seen from United States
seen from Kenya

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from Türkiye
seen from Romania
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
@shamhat00
Dieu est au fond du jardin.
from tiqqun magazine: ‘an ignorant young man tries to erase the inscription DESTROYING REVIVES <…> because the sorcery of the spectacle is that, having failed to destroy any manifestations of negation, to make them invisible…’
Leonor Fini (1907-1996), 'Sphinge ailée', 1975
Paul Ernst Klee, In the Magic Mirror, 1934
tiqqun, this is not a program
—Claire Fontaine. Human Strike and the Art of Creating Freedom. semiotext(e) 2020.
To Those Born After, Bertolt Brecht, late 1930s
I
To the cities I came in a time of disorder That was ruled by hunger. I sheltered with the people in a time of uproar And then I joined in their rebellion. That's how I passed my time that was given to me on this Earth.
I ate my dinners between the battles, I lay down to sleep among the murderers, I didn't care for much for love And for nature's beauties I had little patience. That's how I passed my time that was given to me on this Earth.
The city streets all led to foul swamps in my time, My speech betrayed me to the butchers. I could do only little But without me those that ruled could not sleep so easily: That's what I hoped. That's how I passed my time that was given to me on this Earth.
Our forces were slight and small, Our goal lay in the far distance Clearly in our sights, If for me myself beyond my reaching. That's how I passed my time that was given to me on this Earth.
II
You who will come to the surface From the flood that's overwhelmed us and drowned us all Must think, when you speak of our weakness in times of darkness That you've not had to face:
Days when we were used to changing countries More often than shoes, Through the war of the classes despairing That there was only injustice and no outrage.
Even so we realised Hatred of oppression still distorts the features, Anger at injustice still makes voices raised and ugly. Oh we, who wished to lay for the foundations for peace and friendliness, Could never be friendly ourselves.
And in the future when no longer Do human beings still treat themselves as animals, Look back on us with indulgence.
Emma Schlangenhausen (Austrian, 1882-1947)
"La sensibilidad ha sido durante demasiado tiempo una mera disposición pasiva al sufrimiento, ahora debe convertirse en el medio mismo del combate. Arte de transformar el sufrimiento en fuerza." (Tiqqun)
Tiqqun, Preliminary Materials for a Theory of the Young-Girl (transl. by A. Reines)
preliminary materials on the young-girl, tiqqun
dame area
blessed
Julio Cortázar, from "Bolero" (trans. John Joseph Lyons) [transcript in ALT]
Magdalena Armstrong, ilustración para el cuento Carta a una señorita en Paris, de Julio Cortázar
Joy Sullivan, from Instructions for Traveling West, “All Day Long There Is a Bursting"
Avui m'he despertat ensopit, amb la son de molts dies a l'esquena. En arribar a l'escola, m'he aturat davant la porta verda i m'he sentit petit, com si hagués perdut tots els meus anys i les meves forces. La mare, que m'ha llevat ben d'hora, ha de marxar, i jo només puc pensar en com la trobaré a faltar. Ella és la que m'ha vestit i la que m'ha donat la mà tot el camí. És el seu somriure el primer que he vist de matinada, les seves mans les que m'han acaronat les galtes i les que m'han pentinat els cabells i preparat la motxilla.
Per això sé que la trobaré a faltar, perquè no hi ha ningú com la mare. Ningú que m'estimi tant ni que em posi tan content com ella. És per això que, quan he arribat a la porta verda, no he pogut evitar plorar. Jo sóc decidit i valent, i plorar acostuma a fer-me vergonya quan hi ha els meus amics mirant.
La mare tot just marxa i jo no vull, perquè sento moltes coses, i vull dir-li que les sento, però encara no he après les paraules, ni la manera de posar-les en els meus pensaments.
Va arribant l'hora i miro al meu voltant per si puc trobar quelcom que m'aporti calma. Miro els arbres, la muntanya amb les seves casetes i els núvols viatgers. I llavors deixo de plorar.
Des de la porta li dic adeu a la mare que ja és lluny, amb una mica de pena que s'escola pel meu coll però que aconsegueixo guardar a dins. Penjo la motxilla i em preparo per al dia que m'espera, i que no sé com serà, però que segur que se'm farà divertit, com tots els altres.