such insolence... guards? seize her! ...no. stop. not like that. you are doing it gay. why are you seizing her gay style
will byers stan first human second
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH

blake kathryn

Discoholic đȘ©
NASA
d e v o n
art blog(derogatory)
trying on a metaphor
Sade Olutola
KIROKAZE
we're not kids anymore.
tumblr dot com
Game of Thrones Daily

JBB: An Artblog!
occasionally subtle

Origami Around

romaâ

No title available
Jules of Nature
No title available

seen from China

seen from United States
seen from Singapore
seen from Netherlands
seen from Mexico
seen from United States

seen from Netherlands
seen from United States

seen from Netherlands
seen from United States

seen from Italy

seen from Singapore

seen from United States

seen from Italy

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from Russia
@shuudorange
such insolence... guards? seize her! ...no. stop. not like that. you are doing it gay. why are you seizing her gay style
Die temu ad die
Hmm. Accidentally looks like latin.
It accidentally is latin
Accidental latin is my new favourite thing.
Found this in the margins of a medieval manuscript.
This is a very charming illustration and I do approve of Accidental Latin, but unfortunately, that is not what this (Fake) Accidental Latin actually says. Google Translate seems to think "temu" is identical to "timor" (infinitive, "to fear"), which would then be conjugated in first-person singular as "timeo" ("I fear"). "Temu" is not a word in Latin. So that is a very weird leap on Google Translate's part to turn gibberish into... something vaguely etymologically similar sounding? Hmm.
Next, "die" does mean "day," though nominative singular is "dies," i.e. "dies irae." It could be conjugated "die" if it was in ablative or locative case, but "die ad die" would mean something more like "day to day." "Ad" is in a "to" direction and "ab" is from, i.e. "ab urbis," and ablative case is used to indicate the movement of a thing. In short, "by" is not really a way to translate "ad"; we might want "per" here? (Through, by means of, etc.)
Not to mention, it would be weird to put one "die" at the start and another at the end The verb also usually goes at the end in Latin sentences, just for that extra bit of fun. So yes, in short, this is not actually Latin, and Google Translate is very bad at Latin in particular. Nonetheless, still charming.
@theshitpostcalligrapher
Agree, @qqueenofhades, except on the matter of breaking âdie ad dieâ apart. Itâs a common structure in poetic and oratorical Latin to jam one phrase in the middle of another. I canât think of an example exactly parallel to this construction, but I could believe a Roman poet would write it!
Ah, that is true. My Latin is of the reading-medieval-documents (particularly charters and/or chronicles) variety, where the sentence and usage structures are often more formulaic and there is less poetic license to move words around. There is obviously far less fixity for word order in Latin, since the conjugations explain how they grammatically relate to each other rather than placement in the sentence. (Coincidentally, this is why I used to say that the best feeling in the world was walking past a Latin classroom and not having to go inside it. Ahem.)
So yes: true that poetical Latin might be more at liberty to split the "die"-s up that far, though "timeo" (verb) is still more likely in most cases to go at the end, which would place them together anyway ("die ad die timeo," "day to day I fear" if translated in strict word order, which would make sense to an English speaker and sound more poetic anyway). Keep in mind, however, that my Latin is a) fairly rusty and b) mostly used for said formulaic legal document reading rather than freeform verse, so don't super-hard quote me on this.
I saw that ablative âdieâ and that final -u on âtemuâ and thought of the ablative supine (as in âmirabile dictuâ) but as you observe, there isnât a verb that âtemuâ could be, and then also, the ablative supine requires an adjective, as far as I know.
But perhaps âtemuâ is a hapax legomenon (in which case we would need the rest of the text to gloss it) or a scribal error for temeratu, from temero, âI defile or disgraceâ. In that case, and in true Tumblr form, I might translate it as âdaily I disgrace, in the manner of the dayâ, with some errors attributable to the scribe.
....oh my god. You might be a genius. Because what else does Tumblr do but daily disgrace [itself, oneself, and/or numerous others] in the manner of the day, and make numerous scribal errors.
how dare you say we error on the scribes
this is what happens when you buy your latin on temu
i Really love when two characters are really quite similar but in such a way that they just hate eachother onsight.. dog barking at a mirror type beef
The Washington Post's Mensa Invitational invited readers to take any word from the dictionary, alter it by adding, subtracting, or changing one letter, and supply a new definition.
Here are the winners:
These are so good.
Absolutely stellar.Â
rb and tag your favorite song that's not in english, japanese or korean
Smoking on that we'd
why did no one tell me that the full context of âSasuke snapped back. âAnyway, whatâs Gay Pride Day? What are they proud of?â was so fucking funny
this fanfic author gets sasuke like no other
looked up this fic it is over three hundred thousand words
saw a post on bluesky about reimagining The Iliad as a mecha war and that idea goes unbelievably hard. achilles in his legally distinct gundam cutting through dozens of enemy suits. aggamemnon in his gold-plated mech. paris using a long range sniper rifle to exploit a design flaw in achilles' armor. the gods are all various megacorps who have a stake in the war bc it'll impact their profits.
ik als broccoli-teler
i am about to become the most annoying human being on planet earth.
Weak aura: using AI to hang out with your OCs
Strong aura: using Tomodachi Life to hang out with your OCs
Just came home from a dinner party with the friendgroup at which several people kept saying "Ask Pedro" or "Pedro will know" and I was terrified that they were referring to an AI like Claude but no, thank fuck, they were referring to a cardboard cutout of Pedro Pascal that someone left upstairs and who has been designated a kind of patron saint status in the household.
Just came home from a dinner party with the friendgroup at which several people kept saying "Ask Pedro" or "Pedro will know" and I was terrified that they were referring to an AI like Claude but no, thank fuck, they were referring to a cardboard cutout of Pedro Pascal that someone left upstairs and who has been designated a kind of patron saint status in the household.
anyway. in the grocery store, a berrypilled fruitcel like me [stops to think for a moment about what "fruitcel" implies] actually i've never had feelings like that about fruit before. it was an inappropriate statement