Babil Kulesi: Hikayesi ve Akıl Almaz Detayları!
1563 yılında Pieter Bruegel tarafından yapılan
seen from China
seen from Canada

seen from Russia

seen from United States
seen from China

seen from Singapore

seen from Spain
seen from Belarus
seen from Paraguay
seen from United States
seen from China
seen from Russia

seen from Russia

seen from Paraguay

seen from Germany

seen from Germany

seen from Singapore

seen from Germany

seen from United States

seen from Canada
Babil Kulesi: Hikayesi ve Akıl Almaz Detayları!
1563 yılında Pieter Bruegel tarafından yapılan
tanrı'nın kapısı I babil kulesi
babil kulesi tevrat'ta, kur'an'da ve dünyanın birçok bölgesinde yerel efsanelerde bahsi geçen, tanrı'ya ulaşmak için inşa edilen kule.
akadca bāb-ilû sözcüğü tanrı'nın kapısı demektir. sümercede aynı anlama gelen sözcük Kadingirra'dır. eski ahit'te babil sözcüğü babel şeklindedir. bu kelime ibranice bavel kelimesinden gelir ve eski ahit'te "kargaşa, karışıklık" şeklinde açıklanır.
dünyanın yedi harikasından biri sayılan ve babil'in asma bahçeleri (bazı kaynaklarda semiramis’in asma bahçeleri olarak geçiyor.) içinde bulunan babil kulesi, tanrı marduk adına yapılmıştır. sümerliler, yükseklere taparlar ve yer ile göğü bağlayan kutsal bir ağacın varlığına da inanırlardı. sümerliler yeri göğe bağlayan bu ağacı temsil eden ve tanrıdağı dedikleri kuleyi zamanımızdan 5.000 yıl kadar önce yapmışlardır.
kule temelde 90 metre genişlikte ve 90 metre yüksekliğe sahip 7 katlı bir bina idi. kulenin çevresinde rahip sarayları, ambarlar, konuk odaları, tanrı marduk adına yapılmış bir diğer tapınak olan esagila'ya giden aslanlı geçit ve dini tören yolu vardı.
babil kulesi’ndeki bu 7 katın da ayrı ayrı temsil ettiği bazı semboller vardı.
..
sağdan soldan topladığım bilgiler bunlar, bu konularla ilgili detaylı okumalar yapacağım bakalım.
Raphael may amech zabi almi
Raphael may amech zabi almi
Mor bir yangın gibi Panzer gölgesinde erguvanlar Tilki yağmurlarında sırılsıklam öğrenciler Aşağıya bakmıyorlar Ey güzel ülke, uzak ülke Ey bilmediğim ülke İş fikrinizi anneniz anlıyorsa o işi yapmayın! Z kuşağını doğuran annelerdenim ben Raphael may amech zabi almi Dante anlatır Nemrut’un halini Tanrı olmak hevesiyle göğe çıkayım derken İnsanları bölmüştür yetmiş iki millete, yetmiş…
View On WordPress
Babil Kulesi (Birbirini anlayamamak) Tekvin'in 11. babı söylüyor: "Ve bütün dünyanın dili bir, ve sözü birdi. Ve vaki oldu ki, şarkta göç ettikleri zaman, Şinar diyarında bir ova buldular; ve orada oturdular.
Dünya'nın 7 Harikasından Birisi; Babil Kulesi
Dünya’nın 7 Harikasından Birisi; Babil Kulesi
Babil Kulesi, dünyanın yedi harikasından biri olarak kabul edilir. Günümüze gelmeyen bu kule, dillere ait bir destan bırakmıştır geride.
Niçin birbirimizi anlamıyoruz?
Bir dil, onu bilmeyen insana yabancıdır ya, işte insanlara birbirlerinin yabancılaşması, Babil Destanı’nda anlatılır. Destanlar, günümüze sözlü olarak gelmiş dil hazineleridir. Yazılı olmadıkları için zamanla çok büyük…
View On WordPress
Joos De Momper'in "The Tower of Babel" eseri
BABİL'İN ÇOCUKLARI
Efsaneye göre ihtişamlı Babil şehrinin refah ve zenginlik içinde yaşayan halkı bir gün tanrıya, tanrının katına ulaşmak için bir kule inşa etmeye karar verir. Tabii mutlak güç ve hakimiyetin tek sahibi olan ve bunu kimseyle paylaşmaya niyeti olmayan tanrı bu küstahlık karşısında sessiz kalamaz. Kibirlerine yenik düşen bu sapkınların cezalandırılması, tanrının gazabını tatmaları gerekmektedir. Tanrı elinin tersiyle inşaat halindeki kuleyi yıkar, ve babil halkını dünyadaki farklı bölgelere dağıtır. Tabii bu da yetmeyecektir. Tekrar örgütlenip benzer bir girişime teşebbüs edemesin diye tanrı insanların dilini de ayırır.
Tabiki, tanrının gazabı dahi toplumların birbirleriyle etkileşimde bulunma ve pek çok anlamda birbirleriyle dayanışma arzusunu bastıramadı. Tanrının lütfunu belki kaybettiler ama kendi mesihlerini, yani çevirmenlerini yaratarak arzularından asla vazgeçmediler.
Hacettepe Üniversitesi çeviri öğrencileri olarak biz de kendimizi Babil’İn Çocukları olarak gördük ve topluluk dergimize bu ismi verdik. Çünkü çeviri, dilsel yeteneklerin yardımı ile sadece para kazanmayı sağlayan basit bir araç olamazdı bizim için. Doğası itibariyle sosyal bir hayvan olan insanların, zihinleri dışında hiçbir farkı olmayan türdeşleriyle etkileşimde bulunmasını sağlayan; toplumların yarattığı özgün evrenlerin içinde barındırdığı sınırsız gücün paylaşılmasını mümkün kılan kutsal bir araç olmalıydı.
————————————————————————————————-
E-dergi olarak hucev.wordpress.com‘da yayınladığımız - ve özeleştiri yapmak gerekirse derginin editoryal süreci üzerinde pek titiz bir şekilde durmadığımız- ilk sayıdan sonra nihayet 2. sayı için çalışmalara yakında başlıyoruz. İlk sayıdaki yoğun çeviri metinli içeriğin aksine bu sene daha çok yazı içerikli bir sayı olacak (en azından 2. sayının editörü olarak dileğim bu yönde). Staj süreçleriyle ilgili izlenimlerden çeviride otosansüre, Palahniuk’un metin analizlerinden FRP temelli fantastik edebiyatın kuramsal incelemesine, tiyatro çevirisinden Türkiye’de çeviri örgütlenmelerine kadar pek çok konuda yazıyı bu sayıda görebileceğiz. Tabii bu sefer klasik baskı şeklinde çıkarmayı planladığımız ve çok daha kısa bir zaman dilimine sahip olduğumuz için çok daha zorlu bir süreç bizi bekliyor.
Babil Kulesi Efsanesi