I want to slap everyone across the face who thinks raising kids bilingual or trilingual is harmful
seen from T1
seen from Romania
seen from Türkiye

seen from United States

seen from Belgium
seen from United States
seen from Australia

seen from United Kingdom
seen from Colombia

seen from Russia
seen from United Kingdom
seen from Malaysia
seen from Bulgaria
seen from China
seen from Pakistan
seen from United Kingdom

seen from United States

seen from Taiwan
seen from Philippines
seen from China
I want to slap everyone across the face who thinks raising kids bilingual or trilingual is harmful
Lingthusiasm Episode 113: Why "it's a diglossia!" explains so many social dynamics
In some communities, everyone regularly uses two languages or varieties according to the social situation, with one of them being more prestigious (and more likely to be written down) than the other. This particular kind of multilingualism is known as a diglossia.
In this episode, your hosts Gretchen McCulloch and Lauren Gawne get enthusiastic about diglossia! We talk about why diglossia is the answer to so many questions Gretchen gets asked at parties, what "high" and "low" versions of a language have to do with mountains, where the four "classic" cases of diglossia come from (Arabic, Greek, Haitian, and Swiss), and how at least some of them might not be diglossias anymore. We also talk about whether there are new diglossias emerging (French? English???) and how to tell if you might be in a diglossia.
Click here for a link to this episode in your podcast player of choice or read the transcript here.
Announcements:
The LingComm grants are running in 2026! If you're working on sharing linguistics concepts with broader audiences or know someone who is, whether in person, online, with kids, through art, video, audio, writing, in person events (or some other idea we haven't thought of!), we have $300USD grants to support your cool project. The grants also include a mentoring meeting with Gretchen, Lauren, and/or an experienced lingcommer who we have personally selected to be relevant to your project.
Applications close on 30th of April 2026, that's the end of April anywhere on earth. Thanks to the generosity of several people we have more grants to give out than we expected, so please apply! Application form and further details can be found here.
In this month’s bonus episode we get enthusiastic about what we've been up to in 2025 and what's coming up in 2026! Plus, we go behind the scenes on the Lingthusiasm Supporter Wall of Fame: we finally take our Which IPA character are you? personality quiz ourselves and use the results to give you a look into our artisanal process of assigning phonetic symbols to patrons at the Ling-phabet tier.
Join us on Patreon now to get access to this and 100+ other bonus episodes (and get a symbol for yourself). You’ll also get access to the Lingthusiasm Discord server where you can chat with other language nerds.
Here are the links mentioned in the episode:
'Diglossia' by Charles A. Ferguson
Wikipedia entry for 'Mozambican Portuguese'
Wikipedia entry for 'Brazlian Portugese'
Wikipedia entry for 'European Portugese'
You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening.
To receive an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.
You can help keep Lingthusiasm ad-free, get access to bonus content, and more perks by supporting us on Patreon.
Lingthusiasm is on Bluesky, Instagram, Facebook, Mastodon, and Tumblr. Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com
Gretchen is on Bluesky as @gretchenmcculloch.com, on instagram @gretchen.mcculloch and blogs at All Things Linguistic.
Lauren is on Bluesky as @superlinguo and blogs at Superlinguo.
Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our senior producer is Claire Gawne, our production editor is Sarah Dopierala, our production assistant is Martha Tsutsui Billins, our editorial assistant is Jon Kruk, and our technical editor is Leah Velleman. Our music is ‘Ancient City’ by The Triangles.
This episode of Lingthusiasm is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license (CC 4.0 BY-NC-SA).
Stop making your multilingual characters “forget to switch back”, that’s unrealistic, here’s some actual situations multilingual people regularly do, as someone who is fluent in English, and conversationally fluent in Irish and Spanish:
If they have to say something in another language, like a name, it will be heavily accented, they won’t say it like it’s English
Multilingual people might have a hard time distinguishing languages that arent their first, and may mix them together in sentences
Translating expression directly that only make sense in one language
Adding sounds to English words because they don’t exist in their language (Eg: ‘Eschool’ in Spanish speakers instead of ‘school’)
If your character is a poet or author, consider the connotations of that language in written form. EG: Irish is a highly poetic language, and lends itself better to verse than English, so I would prefer to write more emotional things in Irish.
Not every word can be directly translated. Some concepts may exist in one language that don’t in English. This is a really good concept to use to make sure you’re actually exploring a characters culture, and not just making them multilingual for sex appeal or diversity points.
People who speak minority, oppressed languages will be defensive of them, and will meet bigotry against their language.
Not all Second-Language Speakers are Made Equal.
@waltzshouldbewriting asked:
Hello! I’m writing a story that features a character who’s first language is not English. He’s East African, specifically from Nairobi, Kenya, and is pretty fluent in English but it’s not his primary language, and he grew up speaking Swahili first. I’m struggling to figure out if it’s appropriate or in character to show him forgetting English words or grammar. From what I’ve researched, English is commonly spoken in Nairobi, but it wouldn’t be what was most spoken in his home. For context, this is an action/superhero type story, so he (and other characters) are often getting tired, stressed, and emotional. He also speaks more than two languages, so it makes sense to me that it would be easier to get confused, especially in a language that wasn’t his first. But I’m worried about ending up into stereotypes or tropes. For additional context: I’m monolingual, I’ve tried to learn a second language and it’s hard. A lot of how I’m approaching this comes from my own challenges correctly speaking my own, first and only language.
Diversity in Second-Language English
You seem to have an underlying assumption that second language acquisition happens the same for everyone.
The way your character speaks English depends on so many unknown factors:
Where does your story take place? You mention other characters; are they also Kenyan, or are they all from different countries?
Assuming the setting is not Kenya, is English the dominant language of your setting?
How long has your character lived in Kenya vs. where he is now?
What are his parents’ occupations?
What level of schooling did he reach in Nairobi before emigrating?
What type of school(s) did he go to, public or private? Private is more likely than you think.
Did his schooling follow the national curriculum structure or a British one? Depends on school type and time period.
Does he have familiarity with Kenyan English, or only the British English taught in school?
Is this a contemporary setting with internet and social media?
I bring up this list not with the expectation that you should have had all of this in your ask, but to show you that second language acquisition of English, postcolonial global English acquisition in particular, is complex.
My wording is also intentional: the way your character speaks English. To me, exploring how his background affects what his English specifically looks like is far more culturally interesting to me than deciding whether it makes him Good or Bad at the language.
L2 Acquisition and Fluency
But let’s talk about fluency anyway: how expressive the individual is in this language, and adherence to fundamental structural rules of the language.
Fun fact: Japanese is my first language. The language I’m more fluent in today? English. Don’t assume that an ESL individual will be less fluent in English compared to their L1 counterparts on the basis that 1) it’s their second language, or 2) they don’t speak English at home.
There’s even a word for this—circumstantial bilingualism, where a second language is acquired by necessity due to an individual’s environment. The mechanisms of learning and outcomes are completely different.
You said you tried learning a second language and it was hard. You cannot compare circumstantial bilingualism to a monolingual speaker’s attempts to electively learn a second language.
Motivations?
I understand that your motivation for giving this character difficulties with English is your own personal experience. However, there are completely different social factors at play.
The judgments made towards a native speaker forgetting words or using grammar differently are rooted in ableism and classism (that the speaker must be poor, uneducated, or unintelligent). That alone is a hefty subject to cover. And I trust you to be able to cover that!
But on top of that, for a second language speaker, it’s racism and xenophobia, which often lend themselves to their own ableist or classist assumptions (that those of the speaker’s race/ethnicity must be collectively unintelligent, that they are uneducated or low class due to the occupations where they could find work, or conversely that they are snobby and isolationist and can't be bothered to learn a new language). Intersections, intersections.
If you want to explore your experiences in your writing, give a monolingual English speaker in your cast a learning disability or some other difficulty learning language, whatever you most relate with. And sure, multilingual folks can occasionally forget words like anyone else does, or think of a word in one language and take a second to come up with it in the other language. But do not assume that multilinguals, immigrants, or multiethnic individuals inherently struggle with English or with multiple languages just because you do.
~ Rina
The "everyone in Wales speaks English anyway" argument is stupid for many reasons (children who haven't learned English yet, recently arrived immigrants from a non-English-speaking country, etc.) but even with bilingual Welsh-speakers there are definitely those whose preferred language is Welsh. There are people who find it easier to use Welsh and are much more comfortable in Welsh than English. Because it's their first language. I know several people like this. Those people still deserve to have everything available to them in Welsh, even if they are also technically fluent in English too. Bilingual/multilingual people can still have languages that they find easier to use.
Writing Notes: Childhood Bilingualism
Bilingual language acquisition, or simultaneous bilingualism refers to the acquisition of two languages simultaneously from infancy
About half the people in the world are bilingual or multilingual
In many parts of the world, bilingualism (or multilingualism) is the norm
The Easier Word
As during monolingual language development, young bilingual children will first acquire what is easy in their languages:
Example: A bilingual child might find a word or structure much easier or more obvious in one language than in the other and use the easier word or the easier structure in both languages.
With time, the child will be able to process more and more language cues and eventually this strategy will be dropped and the correct form will be used in each language.
Short Words
Short words are easier for young children than long words.
Example: Young children shorten words and say nana instead of banana.
If mum's word is shorter than dad's, the bilingual child naturally goes for the shorter option.
Sound Combinations
Some sound combinations are harder to say than others.
Example: Young children change chair to tair.
If the word in one language has complex sound combinations and the equivalent in the other language does not, choosing the word in the other language is much the same as what monolingual children do when they choose a simpler word over a more complex word.
Frequency of Word Use
How often a child has heard a word is important.
Like monolingual children, words which are used all the time are learned first.
Example: Car, or its simplified form tar, is learned before the word van, unless there is more talk about vans in the child's environment than about cars.
Grammatical Structures
Frequency of use and simplicity of grammatical structures.
Examples:
The six verb endings in Italian are acquired very early by monolingual children because there is one ending for each person (I, you, he etc.) and they are used all the time - in present tense, in past tense, for the future and for the conditional.
The German system uses its verb endings all the time as well, but there are only four distinctly different endings for the six grammatical persons, which means that some endings overlap. As a result, German children master the verb system 6 to 12 months later than the Italian children.
There is only one personmarker in English, and it is only used in present tense (he runs). This takes the longest to acquire because it makes verb markings so infrequent in English.
Such differences may be reflected in bilingual children's acquisition. They may show themselves in the child learning a functionally comparable structure first in one language and only a few months later in the other.
In the meantime, the bilingual child might choose to draw on what s/he has already acquired to fill the gap.
There might be aspects of the grammatical development in the Language Other Than English (LOTE) which the bilingual child will never conquer 100%. There isn't much one can do about grammatical structures which are so unsystematic that children need massive amounts of input over many years to fully master them completely. An example of such structures are the article systems in German or French.
Consistency
The parent's consistency in language choice is very important.
Initially, the child will not know what a language is, but only understand that, for example, Mummy and Daddy speak in different ways.
Example: If the mother is consistent with their language choice, it is much easier for the child to realise that everything they say belongs to one system and everything the mother's partner or the grandparents or the staff at the child care centre say belongs to another. In time, the child will learn both systems.
Code-switching
Bilingual children engage in code-switching:
The alternate use of two or more languages within the same utterance or during the same conversation
The alternative used by bilinguals of two or more languages in the same conversation
Situational Code-switching
Also called transactional code-switching
Two different languages are assigned to two or more different situations. An individual may have knowledge of all the languages associated with different situations. Conversational etiquette, however, requires the use of only one language at a time.
Example: Speaking one language at home and switching to another at school.
Examples of Spanish-English Code-Switching
Switching between sentences: “I was going to tell you something. Pero no me acuerdo que, es.”
Switching between sentences—first sentence repeated in the second language: “Ella es bonita. She is pretty.”
Switching in the middle of a sentence: “I just can’t no puedo concentrame con tanto ruido.”
Borrowing & Loanword
Bilingual children also engage in borrowing:
The incorporation of lexical elements from one language in the lexicon of another language
The introduction of single words or short, frozen, idiomatic phrases from one variety into another
A loanword can also be called a borrowing:
Loanwords are words adopted by the speakers of one language from a different language.
Example: of an English loanword into Spanish dealing with organizations, restaurants, or institutions is, “Vamos al la United Nations en el carro” or “nos vamos al Disney World a ver a Mickie Mouse.”
Here we see a mixing from Spanish to English with the name of an organization and a restaurant used.
Examples. Spanish borrowing from English: “parqueadero,” “sandwich,” and “garaje.”
Examples. English borrowing from Spanish: are “armada,” “armadillo,” and “bravado.”
Take Note:
Contrary to popular belief, bilingual children acquire all the language milestones within the range of what's normal for monolingual children.
Rate of language development is more likely to be due to the child's abilities and the quality of interaction than hearing two languages as such.
Children who code-switch are not confused, because they are able to use their two languages appropriately with different people. In fact, the ability to switch back and forth between languages is a sign of mastery of two linguistic systems, not a sign of language confusion.
Children as young as 2 are able to code-switch in socially appropriate ways.
Bilingual children do not develop more slowly than monolingual children just because they are hearing two languages. Differences between monolingual and bilingual learners do exist but have nothing to do with delays or impairments.
THEORIES OF BILINGUAL DEVELOPMENT
1. Unitary system hypothesis - the idea that the child initially constructs only one lexicon and one grammar
Evidence for: language mixing similar to codeswitching; lexical items existing in only one language
Evidence against: there is a lot of overlap in the lexicon for each language, and children may have gaps because each language is used in different contexts and they can only learn so many words each day
2. Separate systems hypothesis - the idea that the child builds a distinct lexicon and grammar for each language
Evidence for:
where the two languages diverge grammatically, the child will acquire two different sets of rules
bilingual children select which language to use based on the context
children bilingual in sign language and a spoken language may say a word in one language and sign it in the other simultaneously
“Just remember, when someone has an accent, it means that he knows one more language than you do.” ―Sidney Sheldon, Windmills of the Gods
Sources: 1 2 3
Writing Notes: On Children ⚜ Children's Dialogue ⚜ Writing Notes & References
Why is new tech so dead set on believing that bilinguals do not exist?
The fucking creepy YouTube autodub either translates English videos to Italian or viceversa. There's no option you can click that says "I actually speak both of these". And there's no way to disable it with official means.
I understand spoken French pretty well too but three languages is a lost cause.