I made a video where I show you my favourite apps for language learning (I use them mostly for Mandarin Chinese, Korean, French). I hope you’ll find them useful. 💛
There’s also a very short unboxing of my new phone. ^^
seen from Ukraine

seen from Canada
seen from South Korea
seen from United States

seen from Malaysia
seen from Bangladesh

seen from United States
seen from China

seen from Mexico
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from United States
seen from South Africa

seen from Malaysia
seen from China
seen from Syria

seen from United States

seen from United States
seen from Mexico
I made a video where I show you my favourite apps for language learning (I use them mostly for Mandarin Chinese, Korean, French). I hope you’ll find them useful. 💛
There’s also a very short unboxing of my new phone. ^^
Evolution of chineseffect :) NEW and OLD version of my favorite sentence.
Animation will be ready shortly!
____ ___ __ _
Come to Instagram for fresh content on daily basis.
大家好!✌🏻🇨🇳
今天我有一点不舒服,但是我还是想学习。你们都可以说我疯了😆
最近我决定在Instagram用中文,所以我今天开始!我希望,写post的时候,你们也用你们的Target Language!我感觉如果一个人想说话,第一步是写作。当TA感觉自己写得不错,TA就够会勇敢,所以之后每次TA都想用Target Language. 至少我相信是那样的。你们怎么看?
💫On the picture 💫
📱APP on iPad : DuChinese
📘Book: HSK 5 Standard Course
✨my Chinese studygram✨
[Question] HSK 4 resources
Question I got on Instagram
Could you please tell me which books do you recommend for studying HSK4?
✨💫 Answer 💫✨
I haven't participated in any HSK before, so I am not sure if these books are enough, but I've studied with:
📖 HSK 4 Standard Course (上,下) 📖 HSK 词汇宝典 1-4级 [1st pic] 📖 HSK mock tests (it's good to be familiar with the structure of the exam, so totally recommend to check all mock tests you can find online or there are even special preparation books) [2nd pic]
and...
🕸 Beijing University online course on Coursera (free, if you don't want a certificate) 📱 APP HSK Online (I used Premium Account - price-worthy!) 🎞 Mandarin Corner (youtube; listenings!) ✨💫 My Chinese studygram 💫✨
唐人街 Táng rén jiē
有些人可能知道,我曾经在纽约市附近住过一段时间。我非常高兴我有这段经历!其实那时候我还没有学习中文,但我仍然可以享受中国文化和美食。在纽约市,我去过许多餐馆、商店、书店、还有小街。我觉得纽约的唐人街有80年代和90年代的中国风格。
- - Short Chinese lesson 👩🏻🏫- - In Chinese, there are two terms for Chinatown: ✨ 唐人街 Táng rén jiē ✨ 中国城 Zhōng guó chéng. The most popular term is 唐人街; 中国城 term use people from 广东 (Guandong Province) ✨ Definition of 唐人街 in Chinese ✨ 【唐人街】是华人在其他国家城市聚居的地区
Strajk Kobiet
反堕胎禁令示威 波兰这事闹大了 Protest against abortion ban; Poland is making a big noise
[I copied, translated and write down the most important words from Chinese article about Strajk Kobiet in Poland; article’s source of the bottom of the post]
反 fǎn - anti-, to oppose, against 堕胎 duò tāi - to induce to abortion 禁令 jìn lìng - prohibition, ban 示威 shì wēi - to demonstrate (as a protest) “这是女性的革命!”德国电视一台27日称,波兰反堕胎禁令示威运动已持续数日。当地时间26日,在华沙等近50个城市,女性示威者上街堵住街道,表达不满。上周日甚至还有示威者大闹教堂,这在波兰可谓开了先例。 "This is a women's revolution!" German TV One said on the 27th that Poland's anti-abortion ban demonstrations have been going on for several days. On the 26th local time, in nearly 50 cities including Warsaw (capital of Poland), female demonstrators went out to the streets to block them to express their dissatisfaction. There were even demonstrators rioting in the church last Sunday, which set a precedent in Poland. 革命 gé mìng - revolution 示威者 shì wēi zhě - demonstrator 堵住 dǔ zhù - to block up 表达不满 - to express dissatisfaction 可谓 kě wèi - it could even be said 先例 xiān lì - precedent
周一,数万名波兰女性在全国各地抗议堕胎禁令。她们坐汽车或推着自行车,或以徒步方式阻挡在各城市的主干道路口,造成严重的交通堵塞。一些人高举“够了”“我不会当你的烈士”“我要(堕胎)选择权,不要恐惧”等标语。 On Monday, tens of thousands of Polish women protested the abortion ban across the country. They ride cars or bicycles, or walk around and block the main road junctions in various cities, causing serious traffic jams. Some people hold up slogans such as "Enough", "I will not be your martyr", "I want (abortion) the right to choose, not to be afraid". 徒步 tú bù - to be on foot 阻挡 zǔ dǎng - to stop, to resist 堵塞 dǔ sè - blockage 高举 gāo jǔ - to lift up 烈士 liè shì - martyr 选择 xuǎn zé - to choose 恐惧 kǒng jù - to be frightened 标语 biāo yǔ - written slogan
在华沙一个十字路口,随着人群越聚越多,有女性抗议者跳到汽车上,脱下上衣,并挥动旗帜,引发了一场骚动。由于一些人不戴口罩,让各地政府也非常着急,担心疫情因此恶化。华沙市长特扎斯科夫斯基当天呼吁示威者不要违反防疫规则:“你的愤怒行为不应该伤害到无辜民众。” At crossroads in Warsaw, as the crowd gathered, female protesters jumped into the cars, took off their jackets, and waved flags, causing an uproar. Because some people do not wear masks, local governments are also very anxious, worrying that the epidemic will worsen. Warsaw Mayor Trzaskowski (特扎斯科夫斯基) called on the demonstrators not to violate the epidemic prevention rules: "Your angry behavior should not harm innocent people." 挥动 huī dòng - to wave sth 旗帜 qí zhì - flag, ensign 引发 yǐn fā - to lead to 骚动 sāo dòng - disturbance, to become restless 恶化 è huà - to worsen 违反 wéi fǎn - to violate (a law) 防疫 fáng yì - disease prevention 愤怒 fèn nù - angry 无辜 wú qū - innocent
不仅在波兰,邻国乌克兰也有人加入了这场大规模抗议活动。乌克兰女权组织“费曼”的一名成员在波兰驻乌克兰大使馆前赤裸上身抗议。该女子在自己的身上用英文写了“我的身体由我决定”,并用波兰语高喊 “姐妹们武装起来!”她随后被警方带走。警方周一称,上周末,波兰几个大城市有100多场抗议活动,每场抗议活动都有数千人参加。参加者大多数是女性,但也有男性支持者。 Not only in Poland, but neighbouring Ukraine also joined this large-scale protest. A member of the Ukrainian feminist organisation Feynman protested naked in front of the Polish embassy in Ukraine. The woman wrote "My body is up to me" in English on her body and shouted in Polish "Sisters! Armed!". She was taken away by the police. On Monday police said that there were more than 100 protests in several major cities in Poland last weekend, with thousands of people participating in each protest. Most of the participants were women, but there were also male supporters. 邻国 lín guó - bordering country 大规模 dà guī mó - large scale, wide scale 女权 nǚ quán - women’s rights 赤裸 chì luǒ - naked, bare 武装 wǔ zhuāung - arms, equipment 支持者 zhī chí zhě - supporter
这已经是波兰连续第5天出现反堕胎禁令的抗议活动。而原因则归咎于波兰法院22日通过的堕胎禁令。该禁令几乎禁止了所有的堕胎行为,规定孕妇在只有强奸、乱伦或孕妇健康有危险的情况下才可以堕胎。这意味着,即使胎儿出现缺陷,孕妇也不可寻求堕胎。为此,欧洲人权委员会委员米亚托维奇表示,这是“妇女权利悲伤的一天”。欧盟委员会至今没有发表评论,观察家认为,这是因为欧盟一直对波兰近几年的法律改革有意见。
This is the fifth consecutive day of protests against abortion bans in Poland. The reason is the abortion ban which was accepted by the Polish court on the 22nd. The new rule bans almost all abortions, stipulating that pregnant women can only abort when rape, incest, or the health of the pregnant woman is at risk. This means that even if the fetus is defective, pregnant women cannot seek abortion. For this reason, European Commissioner Mijatovic said that this is "a sad day for women's rights." The European Commission has not commented on this issue so far. Observers believe that this is because the EU has always had “special” opinions on Poland's legal reforms in recent years. 归咎 guī jiù - to put the blame on, to accuse 法院 fǎ yuàn - court of law 孕妇 yùn fù - pregnant woman 强奸 qiáng jiān - to rape 乱伦 luàn lún - incest 胎儿 tāi ér - unborn child, fetus 缺陷 quē xiàn - defect, physical defect 寻求 xún qiú - to look for 人权 rén quán - human rights 委员会 wěi yúan hùi - committee 欧盟委员会 Oū méng Wěi yuán hùi - Commission of European Union 欧盟 Oū méng - European Union
禁令一公布,马上在波兰掀起一轮女性抗议潮。上周日,波兰甚至还出现了前所未有的场面:在南部城市卡托维兹,约7000名示威者聚集在天主教教堂外,高呼“这是战争”及“人道法,非教会法”等口号,又在墙上喷写“无国界堕胎”“手上沾满鲜血”等字句,抗议以宗教教条凌驾法律。发起人苏尔温斯基表示,禁令等于“把女性推进地狱”。在波兹南,还有女性冲入教堂,手持描绘被钉十字架的孕妇海报,以及“天主教徒也需要堕胎”等标语,并向神职人员发放抗议卡,之后与警方发生冲突。
As soon as the ban was announced, a wave of female protests was immediately set off in Poland. Last Sunday, an unprecedented scene appeared in Poland: in the southern city of Katowice, about 7,000 demonstrators gathered outside the Catholic church, chanting "This is war" and "Humanitarian law, non-canon law" and other slogans. Demonstrates sprayed the words "abortion without borders" and "blood on hands" on the wall to protest against the overriding of the law by religious dogma. Sulwinsky, the initiator, said that the ban is tantamount to "pushing women into hell." In Poznan, women also rushed into the church, holding posters depicting pregnant women who were “crucified”, and slogans such as "Catholics also need abortions," and handing out protest cards to clergy, before they were clashed by the police. 口号 kǒu hào - slogan 沾满 zhān mǎn - covered in (mud, blood) 凌驾 líng jià - to be above 发起人 fā qǐ rén - proposer, initiator 地狱 dì yù - hell 海报 hǎi bào - poster
《法兰克福汇报》说,90%以上的波兰人为天主教徒,女性大闹教堂非常不寻常。这被认为是对神职人员的侮辱,此类事件发生在这个天主教国家几乎是无法想象的。不过,波兰教会主动给事件降温,提出加强对话。波兰主教大会主席加德奇大主教呼吁保护“生命权和妇女权利”。同时,他强调,庸俗的言论、暴力、打断教堂礼拜活动和亵渎教会,不是民主国家所允许的。
The Frankfurter Allgemeine Zeitung stated that more than 90% of Poles are Catholics, and it is very unusual for women to riot in churches. This is considered an insult to the clergy, and such incidents are almost unimaginable in this Catholic country. However, the Polish church took the initiative to cool the incident and proposed to strengthen dialogue. Archbishop Gadądecki, chairman of the Polish Conference of Bishops, called for the protection of the "right to life and women's rights". At the same time, he emphasised that vulgar speech, violence, interruption of church services, and desecration of churches are not allowed in democratic countries. 天主教徒 Tiān zhǔ jiào tú - Catholic; follower of Catholicism 大闹 dà nào - to cause havoc 神职 shén zhí - clergy, clerical 侮辱 wǔ rǔ - to insult, to humiliate 降温 jiàng wēn - to become cooler, to lower the temperature 大主教 dà zhǔ jiào - archbishop 庸俗 yōng sú - vulgar 暴力 bào lì - violent, force 亵渎 xiè dú - to profane
德新社27日称,波兰著名女性组织“全国妇女罢工”还呼吁,全国女性周三进行大罢工。同时,波兰的右翼团体也宣布成立“国民警卫队”,以保护天主教教堂和教徒免受骚扰。波兰一些政治家担心,女性抗议者与右翼团体成员会爆发激烈冲突。尤其是在疫情不断扩大的背景下,抗议示威运动会让波兰疫情“雪上加霜”。
Deutsche News Agency said on the 27th that the famous Polish women’s organization "National Women’s Strike" also called for women across the country to go on strike on Wednesday. At the same time, Polish right-wing groups also announced the establishment of the "National Guard" to protect Catholic churches and believers from harassment. Some Polish politicians worry that there will be fierce clashes between female protesters and members of right-wing groups. Especially in the context of the expanding epidemic, the protest demonstrations will make the Polish epidemic worse. 组织 zǔ zhī - organization 罢工 bà gōng - a strike, to go on strike 右翼团体 yòu yì tuán tǐ - right-wing party 宣布 xuān bù - to proclaim, to declare 成立 chéng lì - to establish, to set up 天主 Tiān zhǔ - Catholicism 教徒 jiào tú - follower of a religion 免受 miǎn shòu - to avoid suffering, to prevent (sth bad); to protect against 骚扰 sāo rǎo - to disturb, to cause a commotion 爆发 bào fā - to break out 激烈 jī liè - intense 冲突 chōng tū - conflict 疫情 yì qíng - epidemic situation 示威运动 shì wēi yùn dòng - rally 雪上加霜 xuě shàng jiā shuāng 奥地利《新闻报》报道称,自1993年以来,堕胎禁令一直有效。长期以来,波兰在堕胎法这一微妙的问题上,争议不大。近年来,波兰女性运动兴起,反堕胎禁令已成为她们的主要目标之一。据称,波兰每年有20万妇女在国内非法堕胎或出国堕胎。 The Austrian Newspaper reported that the abortion ban has been in effect since 1993. For a long time, Poland has had little controversy over the delicate issue of abortion law. In recent years, the Polish women’s movement has risen, and the anti-abortion ban has become one of their main goals. It is said that every year 200,000 women in Poland have illegal abortions in the country or go abroad for abortions. 奥地利 Aò dì lì - Austria 有效 yǒu xiào - effective, valid 长期以来 cháng qī yǐ lái - ever since a long time ago 微妙 wēi mìao - subtle 争议 zhēng yì - controversy, dispute 兴起 xīng qǐ - to rise 据称 jù chēng - it is said; according to reports 国内 guó nèi - domestic 非法 fēi fǎ - illegal My previous post about Strajk Kobiet: (CLICK) My Chinese studygram (Source: Sina Weibo)
Chinese music [Oct .20]
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Decided to post some Chinese music recommendations! Hope you gonna like them! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
🎧 LAY - 莲 (Lit)
🎧 Lexie Liu 刘柏辛 - Manta
🎧 Soft Lipa - 收斂水
🎧 G. E. M. - 差不多姑娘 Miss Similar
🎧 GAI - 火鍋底料
- - - - - - - - My Chinese studygram - - - - - - - -
汉服 (source: Weibo)