Chu Wanning is being somewhat formal when he talks to the fish, addressing them as 尔等 ér děng, a literary way to say "you all," and using more compacted diction than is usual for casual speech.
[Narrator] Landing steadily on the ground, Chu Wanning looked around and said:
[Chu Wanning] A place of natural beauty and nurturing charm.
[Narrator] Leading the black-clawed demon wolf, Mo Ran walked over
And said, grinning:
[Mo Ran] Since Shizun likes it,
When we get back, let's plant a lot of fruit trees at Sisheng Peak, too.
We'll feed them energy all year, and pluck them at will.
Chu Wanning grunted noncommittally.
He walked to the edge of the lake, raised his hand, and called forth Tianwen.
Mo Ran, seeing something was wrong, stopped him.
[Mo Ran] What are you doing?
[Chu Wanning] Fishing.
[Mo Ran] Shizun's not thinking of using "Wind"
To whip all the fish up to the surface, are you?
[Chu Wanning] What nonsense are you thinking?
[Narrator] Chu Wanning fixed him with a glare
And with a sweep of his wrist, cast the golden vine onto the lake's surface.
Then he spoke coolly toward the lake:
[Chu Wanning] Who amongst you has lived your fill?
Those willing, get on a hook.
[Narrator] He said this thrice;
Then Chu Wanning reeled Tianwen in.
On those dazzling golden leaves, there really were a few fat-headed fish
Resignedly showing the whites of their eyes,
Gazing skyward while spitting bubbles.
Chu Wanning looked at them, then turned to Mo Ran and asked:
[Chu Wanning] Did he say he wanted groupers?
[Mo Ran] Uh-huh.
[Chu Wanning] Do you recognize what groupers look like?
[Narrator] As soon as Chu Wanning said this,
He felt he was being too indirect.
He might as well raise the whole of Tianwen up
And let Mo Ran look at all the fish he had caught.
[Chu Wanning] Out of these,
Are there any?
[Mo Ran] Perhaps it's better if I do the fishing for Shizun.