Not necessarily a translation request, but I thought that maybe you could point me towards more information about the R'uustai ritual from TNG or the ritual in DS9 from 'Sons and Daughters'? I'd love any additional cultural info or translation notes on both of these scenes, but I didn't find much of anything, even on a Klingon learning site which was a bit of a letdown tbh.
I just watched through those ritual scenes in both DS9 and TNG, here are my translation notes: (warning: the Klingon in both of them is terrible 💀)
Martok: martaq Degh, toDuj Degh, betleH Degh, meqleH Degh
[Martok's symbol, the symbol of courage, the symbol of the bat'leth, the symbol of the mek'leth]
Degh = symbol, insignia, emblem or medal
Martok + Worf: martaq Degh
Worf: «Alexander», vInob Daqtagh
[Alexander, I give you the D'k tahg]
This sentence is grammatically incorrect. Klingon sentences follow the order of object-verb-subject (the opposite of English sentences, which are subject-verb-object). Since the D'k tahg is the object of the sentence (because that is what's being given), the sentence should read Daqtagh vInob
Martok, Worf and Alexander: wochqa' 'Iw'a', wochqa' qorDu'
[the great blood is tall again, the family is tall again]
This is not a metaphor for anything, woch literally means "tall" as in a tall person. I somehow don't think this was the writers' intention.
Alexander: meqleH (?) Hegh
The only information that I could piece together from this sentence is that the object is the mek'leth, and the verb is "die". Klingon marks both subjects and objects using verb prefixes (eg. jIHegh = I die, bIHegh = you die), but the prefix in this sentence sounded like qI- or ghI-, but those prefixes do not exist.
Worf and Jeremy: SoS jIH batlh SoH
[I am mother, you are the general concept of honour]
I suspect that this sentence was the result of the Star Trek writers treating Klingon as a cipher/word replacement engine rather than a language with its own set of grammatical rules. The suspected intention was "Mother I honour you", and they just replaced each individual English word with the Klingon "equivalent" (SoS = mother, jIH = I, batlh = the general concept of honour, SoH = you) Unfortunately, Klingon sentences are still object-verb-subject, and in the absence of any other verbs, Klingon pronouns double up as "to be" verbs (eg. jIH = I am, SoH = you are). So SoS jIH = "I am mother", and batlh SoH = "you are the general concept of honour"
I also specify batlh as being the "general concept of honour" because Klingon actually has another word for honour: quv, which refers to an individual's personal honour-status. quv is also a verb which means to be honoured/honourable, and the verb "to honour (somebody)" would be quvmoH (to cause someone to be honoured).
Therefore, the correct rendering of "Mother I honour you" would be SoS, qaquvmoH (qa- being the prefix that indicates a first person subject (I) to a second person object (you))
This probably goes without saying, but don't try to copy the pronunciations in these scenes either, because they are uhhhhh also bad 💀