Fandom Problem #12,276:
I get we're all frustrated by hack dubs, but some cases of altering the dub AREN'T actually a big deal. Take the complaints about the Disney dub of Kiki's Delivery Service for example
"OH NOOOO! THEY REPLACED THE COFFEE WITH HOT COCO!" Ok, does that affect the plot? No? Move on. Coco is the superior drink, anyway.
"Gigi is voiced by a man in the dub!" he's stated to be male in the original Japanese version of the film. They just had a lady voice him to sound "cute." When I pointed this out, I got sexists claiming women's voices fit cats better and cats should always be girls...what?!
"They changed the opening song!" What, did you expect them to translate the song about a girl finding out her new groom already cheated on her, and she's going to tell his whole family, even though it had nothing to do with the story? Even most fans of the film are baffled that Ghibli chose that song.
There are dubs that actually BUTCHER the source material and censor major themes, and you're busy nit picking a dub that only changed minor details.














