Franco Arminio tratto da “Cedi la strada agli alberi”.
seen from United States

seen from Kazakhstan
seen from Iraq

seen from United States
seen from China
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Germany

seen from Netherlands
seen from China
seen from Ukraine

seen from Australia

seen from China

seen from Malta

seen from Malta
Franco Arminio tratto da “Cedi la strada agli alberi”.
cioè ....c’è chi ha il problema che i figli si drogano, e chi ha il problema che i figli comprano libri
(...) Los años te brillaban como auroras la tarde de la huida y una mano apretaba tu corazón de niño donde no tuvo tiempo de entrar una muchacha; esa mano de hielo, en un giro fantástico, como un robo inaudito desgajó tus raíces y te lanzó a lo eterno, completamente solo.
Margarita | Julia Uceda
“Mañana”. (Hoy y ayer).
Ahora que lo entiendo, que tanto de mi, tanto de mi me ha desecho, ahora que lo consiento, que doy cuenta por termino que no me siento, que tan lejos ha acabado por resistencia todo, que nunca de tanta canción, mi alma viva ha vuelto, ahora que sé la gravedad del comienzo y la perdida de mi razón, cuidando no recatar la sentencia de mis agravios, recuerdo, lo fuerte que he hecho, lo in-débil que me he envuelto.
Ahora que descarnado no me siento, sin pisadas he sufrido avanzar a rastras, de boca a lo poco cuerdo que me queda. Entonces un ahogo me agrava, y no son más que marchitas, los pétalos del día. Diluida, casi corrida, el beso de su lánguida; quien con brazos trajo tanto, amando como si casi jamás hubiese amado. Fue para entonces que los puños y el animo acaba tan solitario. Mañana recuerdo, haberte escrito lo que fue hace tiempo, ahora, mi corazón grita “¡Exaspero!”, no ración no sobrevive en mi las recias carnadas, de lagrimas que en suelo me di por muerto. ¡Hoy!, ¡Mañana!, ¡Ayer!, continuo de pie, y la fuerza es tan sólo mía. Será así de porvida, ¡Que son las fuerzas mis amigas!, quienes en mi se levantan con mi propia fuerza, hasta continuar de pie mañana.
Por este autor: Eduardo Reyes Echevarría.
POESIE IN PROGRESS
Il mio abbraccio a distanza
ti raggiunga nel tuo girasole
che l’attesa è un tempo emozionato
in questo silenzioso rimanere
nell’assurda e arcaica parola
dove ho racchiuso il cuore
a ricamare nidi per pensieri leggeri
negli abissi profondi
dove stazionano rare le nostre anime
con le loro finezze sottili
a stendere un velo di bellezza
che siamo un grumo di sogni
Il mio abbraccio copra la tua nudità
s’innesti per sempre nel tuo frutto
ad ascoltare i sussulti del vento
per non restare mai
Vieni usciamo a baciare il sole
è tempo di rifiorire
nei rovesci di neve d’un sentimento
ad aspettare insieme
l’immenso e l’inaudito-
Nada hace tanto ruido como el silencio.
Lluvia de flechas destruyendo masas de sangre débil en el castillo deseado por el pueblo,
Calmaos grita el rey,ahuyentando desastres de un pueblo débil de mente y triste de corazón al ver lo que quería el sistema.
.