Jason Todd: “I am Vengeance.”
Bruce Wayne: “I'm Batman.”
Tim Drake: “.... You’re both idiots.”


#iwtv#interview with the vampire#the vampire armand#assad zaman#amc tvl



seen from Azerbaijan
seen from United Kingdom
seen from France
seen from France
seen from United States
seen from United States

seen from Australia
seen from United Kingdom

seen from United Kingdom
seen from Türkiye
seen from China
seen from Germany
seen from Germany

seen from Türkiye
seen from Türkiye
seen from Türkiye
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
Jason Todd: “I am Vengeance.”
Bruce Wayne: “I'm Batman.”
Tim Drake: “.... You’re both idiots.”
X: [gets hit by a car]
Invi: Oh my god are you okay??
X: I-I need my ph-phone..
X: [opens twitter]
X: LMAOOOO Y'ALL GUESS WHAT JUST HAPPENED
There is something that bugs me a lot. I can't understand why some people use 없다는/있다는/etc in sentences instead of 있는/없는/etc, how I learned. I've seen this a lot and I can't realize the difference if there's any. Example: 지은이가 입학할 수 없다는 소문을 들었어요
Hey! Thanks for writing, and sorry it took so long to get back to you. T_T
That’s actually a different grammar construction. 있는/없는/etc is the conjugated adjectival blah blah stuff (from Step 2), but the example you mentioned is an indirect quote form. (You can skip the rest and go ahead and Google that!)
‘-다는’ is actually short for ‘-다고 하는.’ There are few others like this, like ‘-(이)라는’ being short for ‘-(이)라고 하는,’ or ‘-자는’ being short ‘-자고 하는’ etc. There’s a LOT of ways this is utilized in Korean, so there hasn’t been a comprehensive post explaining ALL of this. It’s a form used a lot in Korean, you’ve probably encountered it already (like your example here).
So in your example, the construction is:
지은이가 입학할 수 없다는 소문을 들었어요. (original)
(저는) <지은이가 입학할 수 없다>고 하는 소문을 들었어요.
-> 저는 …를/을 들었어요. I heard …-> 저는 소문을 들었어요. I heard a rumor… -> 저는 …다고 하는 소문을 들었어요. I heard a rumor that… -> 저는 지은이가 입학할 수 없다고 하는 소문을 들었어요. I heard a rumor that 지은 cannot enroll into school.
I would rank this as an intermediate or even advanced grammar because it requires you to be comfortable with verb conjugation (both tense and usage), basic sentence constructions, and a natural flow of Korean. As you can see above the breakdown of grammar doesn’t exactly line up with English.
HOWEVER, it’s not so complicated in itself- it just combines a lot of things you’ve learned somewhere else. It’s also used EVERYWHERE in Korean, so once you learn this it’ll be reinforced over and over again.
We’re not going to learn all of the variations today, BUT, once you learn it you could guess “oh, this might be that indirect quote form 악돌 선생님 talked about!”
(-1) Indirect Quote VS Direct Quote
Before going too further, it’s worth revisiting what’s the difference between a direct quote and an indirect quote in English. Basically, it’s this:
Tom said, “I like cake.” (direct quote) Tom said that he likes cake. (indirect quote)
In Korean, you may also see this:
I heard that Tom said that he likes cake. (still an indirect quote)
Anyways, let’s dive into it. Hope this helps!
Romeo: Oooohh yeeeees. Well done.
Lukas: Thanks. All we had to do was to pull that lever.
Romeo: What? Well, no. You pressed the b-AAAAAAAAAAAAAAAAUGH!!!!
Lukas: giggles I know we're in a lot of trouble and probably about to die, but that was worth it.
She loves him because he's her best friend
Romeo: Let’s keep this interaction.. very chill.
Jesse: I’M THE DEFINITION OF CHILL RIGHT NOW!
Within the loved one whose answer is always "no," lies, deep, deep down a "yes" that wishes to be heard by its lover.
Noble, My Love
“Look what I’m offering you, your dreams.”
It doesn’t do well to dwell on dreams and forget how to live.