either I just noticed something or I’m very late to the party but: jgy’s name
Guangyao 光瑶 (Light/Glory ; Jade per seven seas translation)
is a homonym of Guangyao 光耀 (which together means brilliance/honour/glory)
IS A HOMONYM OF guang yaozi 逛窑子 WHICH MEANS TO VISIT A BROTHEL????? NOTE THAT THE zi 子 IS THE SAME 子 AS IN SON?????
this is on purpose. right??? we all knew this man named his son a backhanded compliment (by using the suffix guang instead of the Jin generational zi, and by the fact that it’s a homonym for glory). BUT DID HE NAME HIS SON AN OVERT SLAP IN THE FACE ALSO
a sly snide open secret of an insult name????
screenshot of my mandarin dictionary 4 the ages but seriously What is going on. did we already know about this???
(homonyms don’t quite work like that in mandarin but I talked to my teacher about how she named her kids and she said people often do use “homonyms” (same sound different tone different character/meaning) to layer meaning onto names)
[disclaimer I am fluent but not a native speaker if anyone wants to correct me please do!!]
















