“Danke, Freund. Tschüss.”
There’s something about Ciel speaking the last words in German with an aura of seducing Siggy to confront her fate. And Siggy giving in because there are still so many things she wants to see and do.

seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from India

seen from United States
seen from United States

seen from United Kingdom

seen from Malaysia
seen from China

seen from China

seen from United States
seen from Argentina
seen from Argentina

seen from Spain
seen from Japan
seen from Spain
seen from Brazil
seen from Maldives
seen from Japan
seen from Netherlands
seen from United States
“Danke, Freund. Tschüss.”
There’s something about Ciel speaking the last words in German with an aura of seducing Siggy to confront her fate. And Siggy giving in because there are still so many things she wants to see and do.
( x )
Volume 33 showcases Layla from the Athena Sanatorium. For the AU, she/they and the Phantomhive household are dressed up as Japanese firefighters with Bard as the matoi holder wearing the traditional/ceremonial attire during the Edo Period together with Mey-rin (holding a fire axe) , Finnian, and Tanaka (on the ladder). The colour code, methinks, is fuchsia.
A gripping tale about Masque de Nightingale, a masked heel wrestler whose identity is unknown and who uses their prize money to make anonymous donations to medical facilities/ (Or not.) ...or something.
I find the English translator making use of the non-binary pronoun “their” referencing to Ada’s mysterious wrestler persona quite endearing.
Strawberry Jubilee is 15th Anniversary
What was the significance of strawberry 🍓 to the latest manga issue? Was it strawberry sauce on Finnian’s hands? It turned out to be blood as the Phantomhive household fought the young earl’s enemies on Chapter 180. I realised later that it means 15. Yana Toboso’s “Artworks 1” carries the image above left and the mangaka illustrated it for GFantasy’s 15th anniversary in April 2008. “Strawberry means ichigo in Japanese, hence 1 (ichi) and 5 (go).” From the German translation of the original Japanese:
“Da es aus vielen Elementen besteht, habe ich einen simpleren Zeichenstil (Anime) gewählt.”
(Since it has consisted of many elements, I have chosen a simpler drawing style {anime}.)
“The shades are no fable: death is not the end of all, and the pale ghost escapes the vanquished pyre. For Cynthia seemed to bend o’ er my couch’s head, Cynthia so lately buried beside the roaring road, as fresh from love’s entombment I slept a broken sleep and mourned that the bed that was my kingdom was void and cold. Her hair, her eyes were the same as when she was borne to the grave: her raiment was charred against her side, and the fire had eaten away the beryl ring her finger wore, and the water of Lethe had withered her lips. Spirit and voice yet lived, but the thumb-bones rattled on her brittle hands.”
(Excerpt from “The Elegies,” Sextus Propertius, Book 4, Elegy No. 7; Yana Toboso used this for her scene on Chapter 73, where the students were reciting a Latin poem)