I'll give you my veins, I'll give you my liver;
suck out all which is impure, and release
the sins which I bear with my palms.
Rain drops from an ancient roof,
but I'm still oh so drenched;
petals stick onto my blouse
and slide into my breasts.
Sunlight peeks through,
but not because
I'm wandering close
to the heavens.
It's a voyeur,
tempting fate
to push me
into the flames.
A spider lily cuts my hands;
the leaves retreat when the petals bloom,
but the bloodied red has no rival.
I yearn for your bandages
to stamp down the wounds,
and yet I'm a shell
without a pearl to claim.
Falling back onto the lilies,
I disassociate when you
escape through the woods,
with only one flower
to affirm that you had me
once, but now have
let wither.
The sun streaks my face,
and the red spider lily
remains translucent
in my stained fingers. --Elda Mengisto
English translation and romanization below the cut.
ENGLISH
Yokosuka sunset, Yokosuka sunrise
The sun sinking down past the horizon now
Will come back up tomorrow morning
A sundial without a second hand
A short season that’s just been turned upside down
We stared out at the calm evening waters
From on top of a hill and nodded to one another
My first love, still but a girl
My first kiss, on the forehead
Yokosuka sunset, Yokosuka sunrise
The sea breeze grazing my cheek
Is one of many days in my bitter, but sweet memories
Sometimes the scratches made by things as they go
Leave deep scars on people
When summer ended, all you said was ‘goodbye’
And just like that, I didn’t get to see you anymore
My first love, in a boy’s arms
My first kiss smelled like somewhere sunny
Yokosuka sunset, Yokosuka sunrise
I’d like to gaze at the setting sun one more time
At the same exact place we did that day
Yokosuka sunset, Yokosuka sunrise
You live on here in my heart
The town in memories, both near and far
ROMAJI
yokosuka sansetto yokosuka sanraizu
ima chiheisen ni shizumu hi wa
asu no asa mo noborimasu ne
byoushin no nai sunadokei
sakasama ni shita dake no mijikai kisetsu
oka no ue kara yuunagi no
umi wo mitsumete futari unazuki-atta wa
shoujo no mama no fa-suto rabu
hitai ni uketa fa-suto kisu
yokosuka sansetto yokosuka sanraizu
hoo kasumete iku shiokaze mo
setsunaku amai omoide no hibi
sugisaru mono no tsumeato wa
toki ni wa hito ni fukai kizu wo nokosu no
natsu ga owareba sayonara to
sore dake itte anata ni aenaku natta wa
shounen no ude de fa-suto rabu
hinata no nioi fa-suto kisu
yokosuka sansetto yokosuka sanraizu
ano hi to onaji ano basho de
mo ichido mitsumete mitai
yokosuka sansetto yokosuka sanraizu
mada mune no naka de ikite iru
chikakute tooi omoide no machi
Yamaguchi Momoe Lyrics: Manjushaka (曼珠沙華; Red Spider Lily)
English translation and romanization below the cut.
ENGLISH
I only just recently learned what it meant to be so sad, I can’t even cry
And for some reason, happiness being shapeless
has only recently weighed so heavily on me
I can’t think of a way
To end my letter to you
Where do I draw the line?
When the flowers by the window bloomed?
When the flowers have scattered all too soon?
No, when you loved me
Manjushaka When women are in love
Manjushaka They commit sins
Even white flowers are stained crimson
I kept waiting with bated breath
on the shaky promise we made to each other, and yes, I still am
I chase wholeheartedly
after kindness so sweet it leaves me speechless, and yes, I still do
How much farther can my feelings for you go
Before it stops?
I don’t know what to do with myself now
Was it when the flower on my desk swayed in the wind?
Was it when I caught a faint whiff of a flower?
No, it was when you loved me
Manjushaka When women are in love
Manjushaka They commit sins
And it consumes their entire lives
Manjushaka When women are in love
Manjushaka They commit sins
Even white flowers are stained crimson
ROMAJI
namida ni naranai kanashimi no aru koto wo shitta no wa tsui kono goro
katachi ni naranai shiawase ga naze kashira omoi no mo sou kono goro
anata e no tegami
saigo no ichigyou omoi-tsukanai
doko de kejime wo tsukemasho
madobe no hana ga saita toki hakanaku hana ga chitta toki
iie anata ni ai sareta toki
manju-shaka koi suru onna wa
manju-shaka tsumizukuri
shiroi hana sae makka ni someru
ate ni wa naranai yakusoku wo hitasura ni machi-tsudzukete sou ima demo
kotoba ni naranai yasashisa wo hitamuki ni oikakeru sou ima demo
anata e no omoi
doko made ittara tomaru no kashira
sonna jibun wo mote-amasu
tsukue no hana ga yureta toki
honoka ni hana ga niou toki
iie anata ni ai sareta toki
manju-shaka koi suru onna wa
manju-shaka tsumizukuri
inochi subete wo moyashi-tsukusu no
manju-shaka koi suru onna wa
manju-shaka tsumizukuri
shiroi hana sae makka ni someru
Yamaguchi Momoe Lyrics: Ii Hi Tabidachi (いい日旅立ち; Setting Off on a Good Day)
English translation and romanization below the cut.
ENGLISH
When I head for the northern skies, close to where the snow is melting
And cry out dreams of days gone by
The thought of people who shan’t return home crosses my impassioned heart
Starting today, at the very least, I’ll be going on a journey all by myself
Ah, somewhere in Japan
Somebody is waiting for me
Setting off on a good day, in search of the sunset
Taking with me a song I heard on my mother’s back…
A boy is fishing at the end of the cape
Will he go back home, down a path of green maiden grass?
In order to make memories from here on
I plan to write “goodbye” in the sand with a piece of deadwood
Ah, somewhere in Japan
Somebody is waiting for me
Setting off on a good day, in search of floccus clouds
Taking with me a song my father taught me…
Ah, somewhere in Japan
Somebody is waiting for me
Setting off on a good day, in search of happiness
Taking with me a s ong I sang when I was a child…
ROMAJI
yukidoke majika no kita no sora ni mukai
sugisari shi hibi no yume wo sakebu toki
kaeranu hito-tachi atsui mune wo yogiru
semete kyou kara hitorikiri tabi ni deru
aa nihon no dokoka ni
watashi wo matte’ru hito ga iru
ii hi tabidachi yuuyake wo sagashi ni
haha no senaka de kiita uta wo michizure ni…
misaki no hazure ni shounen ga sakana tsuri
aoi susuki no komichi wo kaeru no ka
watashi wa ima kara omoide wo tsukuru tame
suna ni kareki de kaku tsumori “sayonara” to
aa nihon no dokoka ni
watashi wo matte’ru hito ga iru
ii hi tabidachi hitsujikumo wo sagashi ni
chichi ga oshiete kureta uta wo michizure ni…
aa nihon no dokoka ni
watashi wo matte’ru hito ga iru
ii hi tabidachi shiawase wo sagashi ni
kodomo no koro ni utatta uta wo michizure ni…
ヒガンバナ・ワラベノカンザシ。一般的なヒガンバナと比べて、花の色が白っぽく大きさが小さい。また花つきもよくない。農薬の影響でこのようになったらしい。 Red spider lily - Warabe no Kanzashi (Ornamental hairpin of the child). Compared with general red spider lily, the flower color is whitish and its size is small. Also the flower blooming condition is not good. It seems that it became like this due to the influence of pesticide. -・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・- #RedSpiderLily #SpiderLily #ClusterAmaryllis #Lycoris #Manjushaka #LycorisRadiata #Flower #EarlyAutumn #September #ヒガンバナ #彼岸花 #ワラベノカンザシ #童の簪 #マンジュシャゲ #曼珠沙華 #マンジューシャカ #リコリス #花 #初秋