Era en invierno. Estábamos, ya tarde, sentados junto al fuego, muy turbados, y con hablar de tiempo, enrojecíamos cual niños de colegio enamorados.
Olindo Guerrini

seen from Japan
seen from South Africa

seen from Australia
seen from Taiwan
seen from Australia
seen from Australia

seen from Australia

seen from Türkiye
seen from Mexico
seen from Mexico

seen from Mexico

seen from Mexico

seen from Mexico

seen from Mexico

seen from Mexico
seen from Mexico

seen from Mexico

seen from Mexico

seen from Mexico
seen from Mexico
Era en invierno. Estábamos, ya tarde, sentados junto al fuego, muy turbados, y con hablar de tiempo, enrojecíamos cual niños de colegio enamorados.
Olindo Guerrini
“Hatred and Madness” by Pasko Vucetic, 1898/99,
After digging in the soil, a deranged man with bloodshot eyes and a ghoulish complexion has reached his goal. Scattered around him is the skeleton of the woman who scorned him in life. His hatred for her unabated, he has unearthed her remains, which he plans to nail to a pillory. Holding her skull and poking the eye socket with a long finger, he opens his mouth and lets for a scream. This unsettling image was inspired by a 1877 poem entitled Il Canto del Odio (The Ballad of Hatred) by the Italian poet Olindo Guerrini whose nom de plume was Lorenzo Strecchetti.
Oil on octagonal canvas,
49.6 x 50 cm (19¹/₂ x 19⁵/₈ inches)
Ebonized and stained frame by Victor Kovacic:
34 ¾ x 34 ¾ in.; 88.5 x 88.5 cm
Courtesy: French & Compagny LLC.
[...] sus manos escondió entre mis cabellos y "Escucha -dijo susurrante-: Te amo".
Fragmento de Era en invierno... de Olindo Guerrini, traducido del italiano.
Vigna, nel mio cortil nereggia un fico, l'albero sarto del gran padre Adamo: io pranzo all'ombra de' suoi rami e dico: Vecchia Bologna, t'amo! (Olindo Guerrini)
(foto falpao, sapore divino, dal produttore al consumatore)
Olindo Guerrini (Lorenzo Stecchetti), da “Postuma”
Por sólo una sonrisa le daría la sangre de mis venas.
-- Olindo Guerrini.
Olindo Guerrini