As discussed before, Greenlandic has some long words. I came across an even longer example, at 35 letters this time:
oqaloqatigiissutigilluarumaarparput
Which can be broken down as follows:
oqaluppoq - to speak; stem oqalu*-
-qat - a fellow, someone you do something together with from which comes the suffix -qatigiipput they (do verb) together and oqaloqatigiipput they have a conversation
-ssut - a cause or means of doing (verb)
-gi- - to have it as one’s (noun)
-rumaar- - will (at some point)
-parput - we (verb) it (first person plural, indicative transitive form with singular object)
Which can be translated literally as “We will at some point have that as a good cause of our speaking together” or more naturally as “We’ll have a good talk about that some other time” or even more succinctly (as translated by Fortescue) “We’ll go into that some other time”.
Source: Nutaraq (The Kid), by Hans Hendrik, which forms part of pieces of Greenlandic literature extracted and translated into English by Michael Fortescue in his very good collection “From the Writings of the Greenlanders / Kalaallit Atuakkiaannit”.