Mientras el ser respire y tenga luz los ojos, vivirán mis poemas y a ti te darán vida.
Soneto XVIII, William Shakespeare

seen from Australia
seen from Indonesia

seen from Canada
seen from Estonia
seen from United Kingdom

seen from United States

seen from China
seen from China

seen from Malaysia

seen from Singapore
seen from United Kingdom
seen from Germany
seen from United Kingdom
seen from China
seen from Canada
seen from Pakistan
seen from China
seen from Malaysia

seen from United Kingdom

seen from Italy
Mientras el ser respire y tenga luz los ojos, vivirán mis poemas y a ti te darán vida.
Soneto XVIII, William Shakespeare
Envolvida
Anseios profundos, paralisantes. Desejos dum corpo entorpecido, Impulsos distorcidos, alienantes. Lembro-me de ti, lívido. Olvido-me
Do que não é sincero. Energizante Néctar do amor, lugar (des)conhecido, Fraterno, sensual e cativante. Paixão, sem intenção, amasso ácido,
Contorcido; conjunção a Urano. Oceano inusitado, vida Bichana, arcana; Kafkaniana!
Ávida, surge bela, nua, impávida, Cheia de láurea, empunha a lapiana. Rija, quente, purpúrea. Envolvida.
img X
“Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo
y por las calles voy sin nutrirme, callado,
no me sostiene el pan, el alba me desquicia,
busco el sonido líquido de tus pies en el día.
Estoy hambriento de tu risa resbalada,
de tus manos color de furioso granero,
tengo hambre de la pálida piedra de tus uñas,
quiero comer tu piel como una intacta almendra.
Quiero comer el rayo quemado en tu hermosura,
la nariz soberana del arrogante rostro,
quiero comer la sombra fugaz de tus pestañas
y hambriento vengo y voy olfateando el crepúsculo
buscándote, buscando tu corazón caliente
como un puma en la soledad de Quitratúe.”
- Soneto de amor XI, Pablo Neruda
When the war is over. When the art saved the world. You and i we will make love on Shakespeare's sonets.
-Maggie Martines
Excuse Me, Sir. . . . . . . . . .. . . #Shakespeare #valentine #love #sonets #mini #beautiful #bookstagram #instamood #instagood
Mientras el ser respire y tenga luz los ojos, vivirán mis poemas y a ti te darán vida.
Soneto XVIII, William Shakespeare
William Shakespeare- soneler
Non t’amo come se fossi rosa di sale, topazio o freccia di garofani che propagano il fuoco: t’amo come si amano certe cose oscure, segretamente, tra l’ombra e l’anima. T’amo come la pianta che non fiorisce e reca dentro di sé, nascosta, la luce di quei fiori; grazie al tuo amore vive oscuro nel mio corpo il concentrato aroma che ascese dalla terra. T’amo senza sapere come, né quando, né da dove, t’amo direttamente senza problemi né orgoglio: così ti amo perché non so amare altrimenti che così, in questo modo in cui non sono e non sei, così vicino che la tua mano sul mio petto è mia, così vicino che si chiudono i tuoi occhi col mio sonno.
Pablo Neruda, Sonetto XVII