Ho visto che in italiano esistono due parole, sonno e sogno, dove il napoletano ne porta una sola, suonno. Per noi è la stessa cosa.
Montedidio, Erri De Luca

seen from Malaysia
seen from United States

seen from India

seen from France

seen from United States
seen from United States

seen from Germany

seen from Argentina

seen from United States

seen from Netherlands
seen from China

seen from Netherlands

seen from Indonesia
seen from China

seen from Türkiye

seen from United States

seen from Netherlands
seen from China
seen from Türkiye
seen from United States
Ho visto che in italiano esistono due parole, sonno e sogno, dove il napoletano ne porta una sola, suonno. Per noi è la stessa cosa.
Montedidio, Erri De Luca
Il termine spagnolo “sueño" copre una vasta area semantica che in italiano comprende sia il “sonno” che il “sogno”.
Come per il napoletano "suonno", la stessa parola indica sia l’atto (e la voglia) di dormire (il sonno) che l’attività onirica che si svolge durante l’atto stesso (il sogno).
Eppure, continuiamo a tradurre la scritta che accompagna la più celebre incisione di Goya come se il "sueño de la razón" si riferisse univocamente alla parola "sonno", intendendo per essa una sorta di interruzione, un letargo dalla facoltà di pensare.
Tuttavia, se proviamo a pensare che quella scritta ci stia parlando del "sogno" (e non del sonno) "della ragione", si innestano scenari interpretativi che possono ribaltare la prospettiva illuministica con cui ci hanno abituato a leggerla, aprendo brecce e feritoie di spaventosa attualità.
Ho provato ad approfondire qui
Tornando a riflettere sull’incisione onirica di Goya
un discorso che avevo già cominciato qua un paio di anni fa.
Appunti sul più famoso “capricho” di Goya.
El sueño de la razón produce monstruos. (Francisco Goya y Lucientes, “Caprichos“, 1797-1799, a pochi anni dalla rivoluzione francese. Acquaforte, 306 x 201 mm.)
Il sonno della ragione genera mostri. Ma anche il sogno non scherza. Tecnicamente si parla di distopie.
E lo scrivo parafrasando Goya, ma anche ricordando che lo spagnolo “sueño” corrisponde in italiano sia a “sonno” che a “sogno”. Ugualmente polisemco ‘o suonno del dialetto napoletano. E non so se ci siano altre lingue che usino la stessa parola per indicare l’atto (e la voglia) di dormire (il sonno) e l’attività onirica che si svolge durante l’atto stesso (il sogno).
‘A ‘na certa ora me vene suonno versus Aggia fatto ‘nu suonno.
Oppure,
Tengo suonno versus Tutt’e juorno faccio nu suonno ca m’addorme cu vuje.
Dunque, alla luce di questo senso doppio del lemma “sueño“, può cambiare e perfino ribaltarsi il senso della celeberrima frase di Goya. Possono essere le stesse utopie e i sogni della ragione a generare mostri più terribili della stessa assenza della ragione.
[...]
_____
Tratto da I mostri della ragione.
Appunti sul più famoso “capricho” di Goya.
Dove parlo di sogni, sonni, incubi e realtà.
Suonno
This was a fun and yet tiring project, very late nights, very cold nights!
We were so unlucky with the shoot, every day there was some kind of disaster and we had to cancel a scene or the location, or do something different entirely. But so much fun, and Julia, the producer had great sandwiches!
So the shooting schedule was made on the spot for most of the time! I was going a little bit mental but I then got used to the rhythm of it and everything went fine!
ho visto che in italiano esistono due parole, sonno e sogno, dove il napoletano ne porta una sola, suonno. per noi è la stessa cosa. [erri de luca] _suonno, chiara arturo, 2013 ©
Ho visto che in italiano esistono due parole, sonno e sogno, dove il napoletano ne porta una sola, suonno. Per noi è la stessa cosa.
Erri De Luca