
seen from Germany
seen from China
seen from China
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from China
seen from Japan
seen from China
seen from United States

seen from Italy
seen from United States

seen from United States
seen from China
seen from Australia
seen from United States
seen from Russia
seen from Germany
seen from United States
seen from Hong Kong SAR China
Translate into your language: 'It's only normal to have snow during the Easter' & 'Because of reasons'
It's only normal to have snow during the Easter
“È solo [È soltanto] normale [la norma] avere la neve [che nevichi] durante la Pasqua [a Pasqua]“
But it sounds more correct to say/write: “È normale che nevichi a Pasqua” (lit.: It’s normal that it snowed in Easter)
Because of reasons
“Perchè sì.”“Per ovvie ragioni.”
Both have the same meaning (basically) and none is a literal translation. A literal translation for those two sentences would be “because yes” and “because obvious reasons” respectively.
Evening spirit :)
“Duch wieczoru”, or “wieczorny duch”
oooooOOOooooooOOoo. How do you say "What shows do you watch?"
It’s “Anong mga palabas ang pinapanuod mo?” :D
Send me a sentence/word in English and I’ll translate it into my language
Translate this~ "Actually, to tell you the truth, Haru-chan and Mako-chan are actually..." ^^
Eigenlijk, om je de waarheid te vertellen, Haru-chan en Mako-chan zijn eigenlijk...
Potato~ TRANSLATEEE
potato=馬鈴薯 (´∀`●)oh i love potato lol
Translation meme thingy: raincloud
raincloud=雨雲
Hee, is there a translation for 'hothouse orchid'? I am asking for Mae and Dorian, of course.
Oooh this is a tough one!! We have a similar expression yes, it’s “flor de estufa”. Literally means hothouse flower. If you want to say orchid, it’s “orquídea”, though the expression “orquídea de estufa” doesn’t exist, at least that I know of ^^