The time has finally come! Welcome to the analysis of the last song from Encanto – All of You
- And we’re starting on a negative note, because why did the translators think that it’d be a good idea to change the line “But we’ll get by just fine” to “Nothing [in life] comes for free”
- This is a minor nitpick, but “You’re more than just your gift” is in Polish “There are more things that count” which is the closest translation, but it’s less direct :(
= I have to say “A mistake grew from my love” is a beautiful line, but it’s still not the same as “Just so afraid I’d lose you too”
*They juggled singular and plural “you” in a very smart way here I have to say
+ All of you is so smartly translated! Since “all” is gendered in Polish, they simply take the chance that it’s repeated and use first the feminine version, then the masculine, hence “Cała ty, cały ty”
+ “Yes, does anyone want to talk about Bruno?/Then maybe I’ll go!” hsbvhjsbchs
= “wyszło” and “wszystko” is a really nice rhyme
- But other than that, Bruno’s part isn’t the best in terms if exact translation? Honestly I don’t really understand what he was trying to say, like, I have the lyrics before my eyes and I don’t get the meaning so maybe that’s a problem with me. I’m also not sure if “Mam ten gest” was supposed to be a Frozen reference like in the original or not? Though it reminds me more of “It’s hard to be a god” but this one is definitely a problem with me
+ Felix’s voice sounds extremely weird here and he’s barely audible but he says “szwagier” (brother in law) so yay
+ Bruno’s informal contractions are conveyed in him saying “siory” instead of “siostry” to his sisters :>
+ “Hey, we're just happy that you're here, okay?” turned into “You’re finally where your home is” 🥺
= No mention of them being triplets, but personally I’m glad, it would sound weird
+ “Nothing’s gonna stop us!”
+ HBHCBSHDCBSHDCB “cała wieś” hzbdhjbsc why is it so funny to me XDD
* He literally says the whole village is coming but like, Encanto was always called a town and the sheer word village is just so funny to me in this context
+ “SO MANY ROADS (SO MANY ROADS) LEAD TO THE HOME’S TRESHOLD” 😭
+ “Strength or not but I have my reason” I really like it :3
+ “Let’s plant something may it grow/ To the stars and you too/ Fly there” I like it, it’s a nice callback to Isa’s song and I think it even makes more sense than the og line of “C'mon, let's plant something new and watch it fly/ Straight up to the sky, let's go” because why would the plants fly XD
+ “Though the stars are burning, the constellations will glow” I love this line and also the implications
+ Mira uses a colloquial idiom “to be in a ditch” which has the same meaning as “to be blue” :D
+ The difference is very slight but Szczepaniak really just pronounces the line “Have you met Dolores?” with such sweet curiosity (and contrariness?? Like the tone you have during bantering I guess) in her voice :3
+ “Papa” with a strong p is such a good substitute for “g’bye”
+ Okay I’m going to translate the entirety of Dolores’ part because I just prefer it y’know, I genuinely like it better
“You have such a voice/ You take care of your mom just a perfect son/ And you write lovely poems in the evenings right before bed/ So maybe you’d wake up and maybe you’d notice me?” “Dolores… where had I had my eyes?” “Talk to me like that”
Though I have to admit I never understood what’s the deal with “I see you/I hear you” like?? Is this a reference to something? Is this a thing people say to each other in the US?? Why is this a big deal she literally heard him all the time
+ Just “It’s our home” instead of “Home sweet home”, I suppose I like the use of sayings in the characters’ lines, but well, first of all we don’t really have this one here, second it stays as the reference to “The Family Madrigal” and three, I just think this simple line really works here
= Instead of “celebration” Alma says something similar to “chaos” though a little more affectionate XD
+ Bruno’s voice when he says “We need a doorknob”, really, you just have to hear it, it’s like “well duh” but good natured XD
+ The line “For you, please take it” itself and the way Antonio says it 🥺
+ “You have such fire [embers?] within/ Such bravery you have inside”
+ “Open the door” “And your eyes too”
- We don’t get “Abre los ojos” :(
+ “ Do you see anyone?/ Is someone there?” “Oh yes… it’s me” ijwegqijugqhu 😭
And on this note we officially finish our translation comparison journey! As for “All of you” itself, I’d say it starts pretty weakly, but it really picks up to the point that there really are some parts I like more in the dub, so really a perfect song to end this movie.
I hope you enjoyed all the analysis posts and you’ll enjoy them for other media as well!