Berlin Zoo. October. 2011.

No title available
Jules of Nature
Sade Olutola
Three Goblin Art
cherry valley forever

PR's Tumblrdome
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year

if i look back, i am lost
đ©” avery cochrane đ©”
Show & Tell

blake kathryn
art blog(derogatory)
đ
todays bird

pixel skylines
almost home

Kaledo Art
KIROKAZE
Fai_Ryy
Noah Kahan
seen from Vietnam

seen from Russia
seen from Poland
seen from United States
seen from Germany

seen from Malaysia

seen from United States

seen from United States
seen from United Kingdom

seen from Australia

seen from Australia

seen from TĂŒrkiye

seen from Malaysia
seen from Netherlands
seen from Russia

seen from Australia
seen from Argentina

seen from Maldives

seen from Australia

seen from Pakistan
@tempelhof2011-blog
Berlin Zoo. October. 2011.
Dies ist nicht das Ende!
NEUES BLOG, neue Berlin-Geschichten im August
Projekt Team
Konzept, Text, Foto, Ăbersetzung: Natalia Irina Roman, Fotobearbeitung: Claudiu Stanciu, Grafik-Design: Silvia Roman
Dank den Korrektoren! Deutsche Version: (insbesondere) Sabine Dannhauer, Lotte Fasshauer, Roland Siegloff, Jochen Thermann. Englische Version: Kyle Fitzpatrick, Matthias Rudolf.
.
This is not the end!
NEW BLOG, new Berlin stories in August
Project Team
Concept, Text, Photo, Translation: Natalia Irina Roman, Photo processing: Claudiu Stanciu, Graphic Design: Silvia Roman
Thank you to correctors! German Version: (especially) Sabine Dannhauer, Lotte Fasshauer, Roland Siegloff, Jochen Thermann. English Version: Kyle Fitzpatrick, Matthias Rudolf.
Westwind 18 km/h. âIch finde es toll, dass ich gerade beim Herfahren unser Haus schon von der Ringbahn aus sehen konnte. Anfangs hatte ich befĂŒrchtet, dass das Projekt in der Weite des Flugfeldes untergehen könnte. Das Besondere an dem GebĂ€ude ist, dass es aus recycelten Plattenbauteilen besteht. Die Bauweise des Hauses ist damit sehr zukunftsweisend, es geht darum, einen nachhaltigen Weg aufzuzeigen, mit ausgedientem Material umzugehen. Das Material selbst stammt aus ost- und westdeutschen Plattenbauten, das heiĂt, es handelt sich um das Material vergangener Sozialbauvisionen â am Ende der Landebahn in Tempelhof wirkt es wie eine Zukunftsvision aus der Vergangenheit.â Anne, 26, Studentin, aus MĂŒnchen, pendelt zwischen MĂŒnchen und Berlin.
Anne gehört zu den drei GrĂŒndern der Plattenvereinigung, einem temporĂ€ren, interdisziplinĂ€ren Projekt auf dem Flugfeld mit (u.A.) Theater, Film, Architektur, Kunst und Stadtentwicklung. Sie ist das erste Mal mit dem Projekt zum Flughafen gekommen. Der Name des Vorhabens drĂŒckt ziemlich genau die IdentitĂ€t des Ortes aus. Der Plattenbau ist Ende Mai auf einer der Rollbahnen gelandet. Das Haus ist mittwochs bis sonntags geöffnet. FĂŒr die GrĂŒnder ist es viel Arbeit - âin meiner Freizeit mache ich Plattenvereinigung, oder in meiner Freizeit mache ich mein Studiumâ, erzĂ€hlt Anne. Sie studiert Politikwissenschaft und Theater. Der Flughafen sollte sich weiter entwickeln, âBeteiligungsmöglichkeiten sind aber wichtigâ, sagt sie. Anne vergleicht den flugzeugfreien Flughafen mit dem autofreien Sonntag in den 1970er Jahren. So gesehen herrscht auf dem Tempelhofer Flugfeld ein ewiger Sonntag. Im Oktober wird â wie zuvor die Flugzeuge - der Plattenbau von hier verschwinden und irgendwo anders in der Berliner Ăffentlichkeit wieder auftauchen. Es bleibt eine TĂŒr am Horizont, die ich â so stelle ich mir vor â wie Jim Carrey in der Truman Show zum Himmel des Flugfeldes öffne. Durch diese TĂŒr verlasse ich an diesem Sonntag meine Juliblogszene.
.
West Wind 18 km/h. âI think itâs great that coming with the circle line, I can already see our house from the train. I was afraid at the beginning that the project could get lost in the wideness of the airfield. The special thing about the building is that it consists of recycled concrete plates. Therefore, the architecture of the house is futuristic, itâs about demonstrating a sustainable way of handling reused material. The material itself comes from concrete blocks from the former Eastern and Western Germany, which means, itâs the material of former visions for social construction â at the end of the Tempelhof landing runway, it looks like a vision of the future from the past.â Anne, student, 26, from Munich, commuting between Munich and Berlin.
Anne is one of the three founders of the Plattenvereinigung, a temporary, interdisciplinary project on the airfield with (a. o.) theatre, film, arts, architecture and urban development. With this project, she came to the airport for the first time. The name of the project expresses rather precisely the identity of the site. The concrete building landed on one of the runways at the end of May. The house is open from Wednesday to Sunday. The founders are pretty busy â âin my leisure time, Iâm busy with the Plattenvereinigung, or Iâm busy with my studies in my free timeâ, says Anne. She is studying politics and theatre. The airport should continue developing, âbut possibilities of participation are importantâ, she says. Anne compares the plane-free airport with the car-free Sundays in the 70s. From this perspective, an eternal Sunday reigns on the Tempelhof airfield. In October, the concrete building will disappear from the airfield like the planes did before, and it will reappear somewhere else in Berlinâs public space. Thereâs only an imaginary door left on the horizon line, that I open in the sky, like Jim Carrey did in the Truman Show. Through this door, I leave this Sunday my July blog scene.
Westwind 25.2 km/h. âDie Offenheit des Flugfeldes ist ungewöhnlich fĂŒr eine Stadt, sie ist von einer epischen Weite, die einen aus der Stadt heraus treten lĂ€sst. Der Himmel erscheint ĂŒber dem Feld und der Stadt wie eine Kuppel. Und es gibt Lerchen, die in den Himmel aufsteigen und singen, wĂ€hrend sie als Punkt in der Höhe verschwinden.â Jochen, 36, Autor, aus Dortmund, seit 4 Jahren in Berlin.
Jochen ist ab und zu auf dem Flugfeld. Das erste Mal ist er vor 11 Jahren hierher gekommen, um einen Schauspieler vom Flughafen abzuholen. Er erinnert sich, dass ihn die monumentale Architektur des Flughafens und seine Lage inmitten der Stadt beschĂ€ftigten. Als der Park öffnete, ist er aus Neugier hierher zurĂŒckgekommen. FĂŒr ihn ist das Flugfeld der Ort einer vielschichtigen Offenheit, einer rĂ€umlichen, aber auch einer geistigen Offenheit. Das macht ihn gewissermaĂen fast zu einem existentiellen Ort. âWarum lĂ€sst man Drachen steigen?â fragt er; âWeil es windig istâ, antworte ich; er notiert das GesprĂ€ch mit einem LĂ€cheln. Jochen hofft, dass man den Ort so belĂ€sst. Ende Juni ist er mit anderen Autoren vom Alten Finanzamt zum Flugfeld gekommen, um an Ort und Stelle BĂŒcher aus Pappe in verschiedenen Sprachen zu produzieren. Sie haben eine mobile Buchmesse veranstaltet, wo die BĂŒcher je nach Wunsch zusammengestellt wurden. âEs gibt eine Szene von unabhĂ€ngigen Autoren in Berlin, die auch handgemachte BĂŒcher machenâ, sagt Jochen. Altes Finanzamt ist ein sich wandelnder Ort, fĂŒr Konzerte, Performances, Lesungen, transmediales Theater. Eine schöne Parallele zwischen diesem interdisziplinĂ€ren Ort und dem Flugfeld â beide Orte haben ihre erste IdentitĂ€t verloren und erzĂ€hlen sich jetzt selbst oder inspirieren andere, ihre eigenen Geschichten zu spinnen.
-
West Wind 25.2 km/h. âThe old airportâs openness is unusual for a cityâits breadth is epic, it lets one step outside of the city. The sky, as if it were a vault, hovers over the field and the city. And there are larks that climb into the sky and sing, vanishing as points into the heavens.â Jochen, 36, author, from Dortmund, 4 year resident of Berlin.
Jochen comes to the old airport from time to time. He came her first, 11 years ago, to pick an actor up from the Tempelhof. He recalls that its monumental architecture and its location in the midst of the city had preoccupied him. When the park opened its gates, he had returned out of curiosity. As he sees it, the old airport is a place of a multilayered openness, one both spatial and spiritual. And that renders it a nearly existential space. âWhy do people fly kites?â he asks; âBecause of the wind,â I answer; he writes the conversation down in his notebook with an amused smile. Jochen hopes, the park will be left as it is. Towards the end of June, he and a group of writers from the âAltes Finanzamtâ came to the old airport to produce cardboard covered books, on the spot, in different languages. It was a mobile bookfair, and the authors made books according to the passerbyâs wishes. âThereâs a scene of independent authors in Berlin who produce their own books by hand,â Jochen says. The âAltes Finanzamtâ is a changing place, a site for concerts, performances, readings, trans-medial theater. Thereâs a foxy parallel between that interdisciplinary space and the old airport: both, having lost their original purpose and identity, now tell stories of themselves or inspire others to weave their own.Â
Westwind 21.6 km/h. âIch wĂŒrde mir wĂŒnschen, dass die GĂ€ste den Park mehr respektieren und sich so verhalten, als ob er ihr eigenes Zuhause wĂ€re. Mich stört, dass der Park manchmal wie eine MĂŒllhalde aussieht, dass wild in den BĂŒschen uriniert wird. Das hat das GelĂ€nde nicht verdient, es ist eine grĂŒne Oase. Als ich zum erstenmal den Park betreten habe, war mir klar, dass ich hierher gehöre, weil ich mich von diesem Moment an in den Park verliebt habe.â Cordula, 46, Sicherheitspersonal am Flughafen, aus Spandau, âBerliner Schnauzeâ, seit 20 Jahren in Neukölln.
Cordula arbeitet seit 2009 fĂŒr den Park und hat heute Nacht ihre Schicht. Die Arbeit gefĂ€llt ihr, âman ist den ganzen Tag an der frischen Luftâ; heute wohl weniger, da es stark geregnet hat. Cordula konnte die VerĂ€nderungen des GelĂ€ndes vom Flughafen zum offenen Park aus nĂ€chster NĂ€he beobachten. âVorher konnte man nur von der OderstraĂe aus durch den Zaun Flugzeuge starten und landen sehenâ, erzĂ€hlt sie. Jetzt haben die Bewohner des Schiller-Kiezes, die Hundebesitzer, die grillenden GrĂŒppchen und die Freizeitsportler den Park angenommen â das bedeutet auch mehr Arbeit, âGĂ€ste sollten auch auf andere GĂ€ste RĂŒcksicht nehmenâ, meint sie, âfrĂŒher oder spĂ€ter kommen alle vorbeiâ. Hin und wieder ist sie auch privat da - und doch kann es passieren, dass man plötzlich ihren Dienstausweis vorgezeigt bekommt. Wenn man die Parkregeln nicht beachtet, macht es fĂŒr sie keinen Unterschied, ob sie im Dienst ist oder nicht. Das Flugfeld ist âdefinitiv ihr Parkâ, sagt Cordula, und ihre Kollegen hören das sehr hĂ€ufig. Sie wĂŒrde gerne den Park so erhalten, wie er ist, ihn nur vielleicht um einen Streichelzoo oder KinderspielplĂ€tze ergĂ€nzen. Zwischenzeitlich bleibt das Flugfeld als solches weiter ein riesiger, windiger, ĂŒberraschender Spielplatz â ihr Spielplatz.
.
West Wind 21.6 km/h. 'Iâd wish the guests of the park would respect it more, and that they would act here as they would at home. Iâm bothered that the park looks sometimes like a garbage bin, that some pee in the bushes. The field doesnât deserve that, hereâs a green oasis. As I entered the park for the first time, it was pretty clear that I belong here, as I fell in love with it instantly.â Cordula, 46, security staff at the airport, from Spandau, born and bred Berliner, since 20 years in Neukölln.
Cordula has been working for the park since 2009 and she has her shift this night. She likes her job, âone is all day long in the fresh airâ; probably less today, since it rained cats and dogs. Cordula could follow up closely on the change of the place from airport to park. âOne could watch planes taking off and landing only through the fence from the OderstraĂeâ, she tells. Today, habitants of the Schiller quarter, dog owners, people grilling, free time sportsmen took over the park â thereâs more to do now, âvisitors should also watch out for other visitorsâ, she says, âsooner or later all will come by hereâ. Every now and then sheâs also privately here. One can suddenly get to see her identification badge, if they donât respect the rules of the park, doesnât make a difference that sheâs here in her free time. The airport field is âabsolutely her parkâ, Cordula says, and her colleagues get to hear this often. Sheâd like the park to stay the way it is, except for a small zoo for kids and playgrounds for children. In the meanwhile, the airport field itself remains a huge, windy, surprising playground â her playground.
Nordwestwind 21.6 km/h. âWir brauchen ein Platz, wo wir ohne Probleme ĂŒben können. Hier ist es entspannt, hier können wir Musik machen, denn der Dudelsack ist sehr laut. Weil es auf der Landebahn keine GebĂ€ude gibt, die den Schall zurĂŒckwerfen, ist es fĂŒr uns selbst nicht zu lautâ, sagt Gunther. âUnd die schöne Musik kommt nur von den DudelsĂ€cken und den Trommeln?â, habe ich gefragt. âDie schöne Musik kommt nur von den DudelsĂ€cken!â, lĂ€chelt er. Gunther, 47, Dudelsacklehrer, aus Schöneberg, seit 6 Jahren in Wilmersdorf.  Â
Gunther war vergangene Woche das erstemal auf dem Flugfeld. Er war da, um mit seiner Band zu ĂŒben â plötzlich sind Dudelsackspieler und Trommler auf der Rollbahn aufgetaucht. Es hat geregnet, deswegen war nur die halbe Band da. Normalerweise ĂŒben sie im Tiergarten, das ist aber zu weit fĂŒr den Cheftrommler Michael, der vorgeschlagen hat, hierher zu kommen. Gunther wĂŒrde gerne regelmĂ€Ăig auf dem Flugfeld weiter ĂŒben. Das nĂ€chste Mal ist schon fĂŒr den 4. August, 20:30, neben dem S-Bahn / U-Bahn Eingang Tempelhof geplant. Seit 33 Jahren spielt er Dudelsack; als er damit begann, hat nur seine Oma diese Idee ernst genommen. Heute spielt und unterrichtet er Dudelsack auch in Kirchen, wo er âöfter als der Pfarrerâ ist, erzĂ€hlt er. Ich habe mir viele Geschichten auf dem Flugfeld vorgestellt. Die Dudelsackspieler und die Trommler aber haben das Flugfeld ĂŒberraschend in ein Alice-im-Wunderland-MĂ€rchen metamorphosiert. Â
 . Â
Northwest Wind 21.6 km/h. âWe need a place where we can rehearse without problems. Itâs relaxed here, we can make music here, given the bag pipe is so loud. The sound doesnât echo here, since there arenât any buildings on the runways, so that makes it less loud also for usâ, says Gunther. âAnd the beautiful music comes only from the bag pipes and the drums?â I asked. âThe beautiful music comes only from the bag pipes!â, he smiles. Gunther, 47, bag pipe teacher, from Schöneberg, for 6 years in Wilmersdorf.
Gunther was here last week for the first time. He was here with his band for a rehearsal â suddenly bag pipe players and drummers appeared on the landing runway. It rained, thatâs why only half of them were there. They normally rehearse in Tiergarten, but this is too far away for the drummer chief, Michael, who suggested coming here. Gunther would like to continue rehearsing on the airport field regularly. Next time is already planned for the 4th of August, 20:30, next to the entrance from the S-Bahn / U-Bahn Tempelhof. Heâs been playing the bag pipe for 33 years now, back then only his grandmother took this idea seriously. Today he plays and teaches also in churches, where heâs âmore often than the priestâ, he says. Iâve imagined many stories on the airport field. But the bag pipe players and the drummers surprisingly metamorphosed the field into an Alice in Wonderland fairy tale.
Nordwestwind 14.4 km/h. âWenn ich hier reinkomme, empfinde ich ein GefĂŒhl der Freiheit. Die Gedanken bewegen sich ohne jede BeschrĂ€nkung, gleichzeitig kommen Ideen. Ideen die meistens mit drei Feldern meines Lebens zu tun haben: mit meiner Familie und meinem Namen - ich fĂŒhle mich hier wie ein Adler -, meiner BeschĂ€ftigung hier in Berlin, meinen Projekten und den Visionen. Das habe ich sonst vielleicht nur in Miami am Strand oder beim Bergsteigen.â Adler, 50 plus, KĂŒnstlerin, aus MĂŒnchen, seit 15 Jahren in Berlin.Â
Adler fliegt hier fast jeden trockenen Morgen zwischen 9 und 10 mit dem Fahrrad und möchte das auch kĂŒnftig tun können. Sie ist bis drei Monate pro Jahr in Amerika, bis vier Monate in Berlin und den Rest der Zeit in MĂŒnchen. Sie ist vor einem Jahr nach Tempelhof gezogen wegen des Flughafens, des Rings und der U6 (der Verbindung zu ihrem Atelier im 4. Stock des Tacheles). 2008 hat Adler das Trash Art Museum in Pankow gegrĂŒndet. Im August kann man ihre Atommullendlagerausstellung in der Territorium Galerie sehen, und spĂ€ter, ihre Think big! Ausstellung im Freien Museum. Trash Art bedeutet, alltĂ€gliche Objekte neu zu gestalten. Als KĂŒnstlerin sieht sie sich politkritisch und unangepasst. Als Adler passt sie aber gut auf das Flugfeld â hier sieht sich selbst von oben. Das Flugfeld hat ihr vor zwei Wochen mit scharfem Blick entdecktes Basilikum geschenkt. Heute schenkt es uns eine schöne Metapher des Fliegens.
.
Northwest Wind 14.4 km/h. âWhen I enter the airport, I have a feeling of freedom. The thoughts encounter no limits, ideas come at the same time. Ideas which usually have to do with the three layers of my life: with my family and my name â I feel like an eagle (Adler) here -, with my work and my projects in Berlin and with visions. Otherwise, I probably only get this feeling at the seaside in Miami or by climbing mountains.â Adler, 50 plus, artist, from Munich, for 15 years in Berlin.
Adler flies here almost every dry morning between 9 and 10 with her bike and wishes she would continue doing that. Sheâs up to three months a year in the US, up to four months in Berlin and the rest of the time in Munich. She moved a year ago to Tempelhof because of the airport, the circle metro line and the U6 (the connection to her studio on the 4th floor in Tacheles). She founded the Trash Art Museum in Pankow in 2008. In August one can see her nuclear waste final position exhibition in the Territorium Gallery, and later the month, her Think big! exhibition at the Freies Museum. Trash Art means redesigning every day objects. As artist, she sees herself as politically critical and unfit. As eagle (Adler), she fits very well on the airport field â she sees herself here from above. The airport bestowed her two weeks ago with basil, which she spotted with sharp eyes. It bestows us today with a beautiful metaphor for flying.
Ostwind 10.8 km/h. âMit Arche Metropolis transformieren wir auf dem Flugfeld Wissen in Kunstâ, sagt Tarik. âNein, Kunst ist das Transportmittel fĂŒr Wissenâ, sagt Martin. âDrei Fragen markieren den Anfang unseres Projekt: Woraus besteht der Mensch? Was braucht er fĂŒr seine Existenz? Und woher bekommt er das?â Ein Wort von Tarik, ein Wort von Martin. Tarik, 37, KĂŒnstler und VisionĂ€r, aus Walsrode, seit 1999 in Berlin. Martin, 47, selbststĂ€ndiger Berater fĂŒr Medien und Kommunikation und fĂŒr vertikale Windanlagen, aus Singen, seit Oktober 1989 in Berlin.
Tarik und Martin sind die Initiatoren des Pionierprojektes Arche Metropolis auf dem Flugfeld. Sie haben heute ein Treffen zu dem Projekt hier gehabt. Arche Metropolis wird ein bis 2013 vorĂŒbergehend aufgebautes Schiff auf dem Flugfeld, neben dem Eingang von der S-Bahn / U-Bahn Tempelhof, als âZukunftsuniversitĂ€tâ gedacht. Die zwei haben schon ĂŒber 250 Freiwillige aus allen Berufen, zwischen 2 und 74 Jahre alt. âWenn jeder von dem, was er hat, etwas gibt, dann ist fĂŒr alle genug daâ, meint Tarik. Bis 2010 hat er ein Dachschoss mit Blick ĂŒber den ganzen Flughafen im Schiller-Kiez gehabt. âHier finden Menschen den Weg zur Naturâ, meint Martin. Tarik wollte eine Ausstellung fĂŒr Nachhaltigkeit organisieren. Zu zweit haben sie die Idee komprimiert und beweglich gemacht: âeine Arche fĂŒr alleâ. Die Freiheit des Feldes ist wichtig fĂŒr das Projekt. Die Arche ist jetzt eine schöne Idee, viel Koordinationsarbeit und Treffen mit den Freiwilligen. Jeder kann mitmachen. Im August 2011 bauen die beiden einen 80-Meter-Drachen-Skulptur auf dem Flugfeld auf. Philosophieren und spielen gehören zusammen auf dem Flugfeld, und die zwei sind bereit, das zu demonstrieren. Dann mĂŒssen wir uns Schiffe auf dem Feld nicht mehr nur in den Wolken vorstellen.
.
East Wind 10.8 km/h. âWith the Metropolis Arch we are transforming science into art on the airport fieldâ, says Tarik. âNo, art is a vehicle for scienceâ, retorts Martin. âThree questions are marking the beginning of our project: where do we come from? What do we need for our existence? And from where could we get it?â one word from Tarik, one from Martin. Tarik, 37, artist and visionary, from Walsrode, in Berlin since 1999. Martin, 47, freelancer, consultant for media, communication and vertical wind systems, from Singen, in Berlin since October 1989.
Tarik and Martin are the initiators of the pioneer project Metropolis Arch on the airport field. Today they had a project meeting here. Metropolis Arch will be a temporary ship on the airport field, next to the entrance from the S-Bahn / U-Bahn Tempelhof, to be completed until 2013, and intended as a âuniversity of the futureâ. The two of them have already over 250 volunteers, from all professions, between the ages of 2 to 74. âWhen everyone gives something from what they have, it will be enough for allâ, says Tarik. Until 2010, he had a rooftop with a view covering the entire airport in the Schiller quarter. âPeople find their way to nature hereâ, says Martin. Tarik wanted to organize an exhibition for sustainability. The two of them synthesized the idea and imagined it as a moveable object: âan arch for allâ. The freedom of the field is important for their project. Presently, the arch is a nice idea, involving a lot of coordination work and meetings with volunteers. Everyone can join. In August 2011 they will build an 80-meter kite sculpture at the airport. Philosophizing and playing belong together on the airport field, and the two of them are ready to prove this. At that point we wonât only have to imagine ships in the clouds at the airport.
Nordwestwind 3.6 km/h. âDie Weite und die nicht fassbare Dimension des Flugfeldes berĂŒhren meine Seele und machen sie fĂŒr kreative Gedanken frei. Wenn ich hier alleine sitze, zehrt meine Seele von der besonderen Akustik, die sich aus Wind, Menschen und der weit entfernte Autobahn zusammensetzt. Ich kann hier sehr tief atmen.â Holger, 35, Fotograf, aus Malchow, seit 24 Jahren in Berlin.
Holger ist heute mit seiner Tochter Paula auf dem Flugfeld gewesen - sie mit dem Skateboard, er mit einer Decke. Er ist hier jeden Morgen zum Laufen und fotografiert vom gleichen Punkt das ehemalige FlughafengebĂ€ude. Jeder Tag hat ein anderes Licht. Am 1. Mai ist er in die Schillerpromenade umgezogen, wegen des Flughafens. Ihm gefĂ€llt sein Schiller-Kiez: âich begegne hier allen sozialen Schichten, von Milieu bis zum Rechtsanwalt und dadurch habe ich das GefĂŒhl, dass hier etwas in Bewegung ist.â Er möchte auf dem Flugfeld keine Gastronomie, sondern einen kĂŒnstlichen See fĂŒr Wave surfen und Pferde fĂŒr Kinder. Holger wĂŒrde am liebsten direkt auf der Rollbahn wohnen. Ich frage mich wer auf den utopischen VerlĂ€ngerungen der Rollbahnen in Berlin wohnt.
.
Northwest Wind 3.6 km/h. âThe wideness and the non comprehensible dimension of the airport comforts my soul and liberates it for creative thinking. When I sit here alone, my soul resonates at the special acoustic composed out of wind, people and the remote highway. I can breath very deeply here.â Holger, 35, photographer, from Malchow, for 24 years in Berlin.
Holger was today with his daughter Paula at the airport â she with the skateboard and he with a blanket. Heâs here every morning for running and photographs from the same point the building of the former airport. Every day has a new light. He likes his Schiller quarter: âIâm coming up against all social layers here, from lower to lawyers, and this gives me the feeling that something is happening here.â He wouldnât want gastronomy on the airport field, but he would like to have here an artificial lake for wave surfing and horses for kids. Holger would prefer to live directly on the landing runway. Iâm wondering who lives in Berlin on the utopian extensions of the runways.
SĂŒdwestwind 10.8 km/h. "So wie man nie zweimal in den gleichen Fluss steigen kann, so ist das Flugfeld niemals das gleiche. Je nach Jahreszeit liegt es in der afrikanischen Steppe oder ist ein Landeplatz in Alaska. Ich erlebe das Flugfeld als einen Ort der Illusion. Es ist jeden Tag anders, weil der Himmel ĂŒber dem Flugfeld anders ist. Der Himmel ist oft wie ein GemĂ€lde. Ich laufe sehr oft mit geschlossenen Augen, dass kannst du nur auf dem Flugfeld machen.â Barbara, 47, KĂŒnstlerin, aus ZĂŒrich, wohnt seit 15 Jahren in Berlin.
Barbara ist jeden zweiten Tag auf dem Flugfeld, sie lĂ€uft hier bei jedem Wetter, zwischen -16 und 30 Grad. âDie Sonne sieht hier wie der Feuerball auf der japanischen Flagge aus, wenn er untergeht, und die Fenster in der OderstraĂe sind dann glutrotâ, erzĂ€hlt sie. Barbara hat diesen Sommer das Volksparket fĂŒr das Plattenvereinigungsprojekt auf dem Flugfeld verlegt. Ihr Werk ist bis Oktober im Plattenbau direkt am Ende der sĂŒdlichen Rollbahn zu finden. Als Barbara mit ihrem Werk fertig war und den Boden gestaubsaugt hat, dachte sie, âwer auĂer mir hatte das groĂartige Erlebnis, einen Staubsauger auf dem Flugfeld zu benutzen?â Keine Ăberraschung, dass der Flughafen fĂŒr sie eine âschöne AbsurditĂ€tâ ist, und dass er weiter ein âAngebot ohne Angeboteâ bleiben sollte. Mit geschlossenen Augen findet man seine eigene Logik auf dem Flugfeld; mit offenen Augen ist man hier nicht mehr richtig in Berlin.Â
.
Southwest Wind 10.8 km/h. One canât step two times in the very same river; same with the airport field, is never the same. Depending on the season, itâs in the African steppe or an airfield in Alaska. Iâm experiencing the airport as a place of illusions. Every day is different because the sky above the airport is different. The sky is often like a painting. Iâm very often running with my eyes closed, one can do that only here at the airport.â Barbara, 47, artist, from ZĂŒrich, lives for 15 years in Berlin.
Barbara is every second day at the airport, sheâs running here on any weather, between -16 and 30 degrees. âThe sun looks like the ball of fire from the Japanese flag, when itâs downing, and the windows from OderstraĂe are then ember redâ, she says. Barbara has installed this summer the Volksparket for the Plattenvereinigung project on the airport. One can see her work in the concrete building until October, directly at the end of the southern runway. As Barbara finished her work and as she was vacuuming the floor, she asked herself, âwho besides me had the brilliant experience of using a vacuum cleaner on the landing runway?â No surprise that the airport is a âbeautiful absurdityâ for her, and that it should further stay âan offer without bargainsâ. With closed eyes, one can find their own logic on the airport field; with open eyes, one is not really here in Berlin anymore.
Westwind 25.2 km/h. âIch bin sehr froh, dass der Flughafen offen gehalten wurde, und kein privater Flughafen fĂŒr die Reichen, wie damals diskutiert wurde. Der Flughafen wirkt viel groĂer als ich dachte, wann man drĂŒber fliegt, sieht er viel kleiner aus. Ich bin total begeistert, dass alle hier ihre eigene Sachen machen, es gibt Platz fĂŒr alles und alle: manche lassen Drachen steigen, einer fĂ€hrt mit einem ferngesteuertem Auto, einer windsurft auf dem Asphalt, andere laufen oder fahren Segway.â Carsten, 45, Computergrafik-Programmierer, aus Schottland, seit 10 Jahren in Berlin.
Carsten war heute das erste Mal auf dem Flugfeld zum fotografieren. Er war da mit Bernhard, von dem er als âPromenadenmischungâ beschrieben wird und den er in einem Fotografieforum, ihrer gemeinsamen Leidenschaft, kennengelernt hat. Carsten ist ein WeltbĂŒrger, hat 12 Jahre in DĂ€nemark und 19 Jahre in Kanada gelebt. Heute wohnt er in Prenzlauer Berg und arbeitet in Charlottenburg. 2007 hat er nachts einen Weihnachtsbaum im Volkspark Friedrichshain, am groĂen Spielplatz am Teich, gepflanzt, um den Baum zu retten. Er wĂŒrde das aber nicht auf dem Tempelhofer Feld versuchen, âmöchte die Offenheit nicht störenâ. Seinetwegen könnte man auf dem Flugfeld einen Berg bauen, so lange man das danach wieder entfernt. Die auf dem Flugfeld geplanten Ausstellungen sind temporĂ€r gedacht, solche Berge aber mĂŒsste man wohl mit Fitzcarraldos Schiff ĂŒberqueren.Â
.
West Wind 25.2 km/h. âIâm very happy the airport stayed open, and didnât become an airport for the rich, as it was discussed. The airport is bigger than I thought, looks much smaller when one flies over it. Iâm completely excited that everyone here does his own thing, thereâs place for everything and for all: some fly kites, one drives a remote-controlled car, one windsurfs on the asphalt, others run or drive Segway.â Carsten, 45, computer graphic programmer, from Scotland, for 10 years in Berlin.
Carsten was today for the first time at the airport to take pictures. He was here with Bernhard, who describes him as a âmongrelâ, and whom he met in a photography forum, their common passion. Carsten is a global citizen, he lived for 12 years in Denmark and 19 years in Canada. He lives today in Prenzlauer Berg, and works in Charlottenburg. He planted a Christmas tree in Volkspark Friedrichshain, next to the big playground by the pond, in 2007, to save the tree. But he wouldnât try this on the airport field, âwouldnât want to disturb the widenessâ. From his point of view, one could build here a mountain, as long as they would remove it afterwards. The planned exhibitions on the airport field are thought as temporary, but one could cross such mountains only with Fitzcarraldoâs ship.
Westwind 36 km/h. âWir haben einen Spaziergang gemacht und ich wollte gucken, was die Pflanzen machen. Es haben sich hier auf dem Tempelhofer Feld viele Pflanzen angesammelt, nachdem der Flugbetrieb eingestellt geworden ist. Zum Beispiel wachsen hier Heilpflanzen, die man als Tee zu bereiten kann. Tiere leben hier in der Wildnis, zum Beispiel verschiedene Vogelarten. Wir haben mehrere Lerchen heute gesehen. Was mich gefreut hat, ist, dass es so windig ist. Es hat mich an das Meer erinnert, und das macht den Kopf frei.â Dorothee, 58, BuchhĂ€ndlerin, aus Volzendorf, wohnt seit 16 Jahren in Offenbach.
Dorothee war heute mit Reiner auf dem Tempelhofer Feld. Sie sind ab und zu in Berlin, um Reiners Tochter zu besuchen, die in Tempelhof wohnt, und sie sind gerne auf dem Flughafen. Der Unterschied zwischen schlechtem und gutem Wetter auf dem Feld ist fĂŒr die beiden ein Fahrrad - dieses Mal waren sie fahrradlos. Der Ort sollte so bleiben, "um die Menschen zu beruhigen", weil in der Stadt stĂ€ndig gebaut wird, meint Dorothee. Die Liebe hat sie nach Offenbach gebracht. Auch die Liebe, diesmal fĂŒr BĂŒcher, hat sie eine Umschulung von einer Krankenschwester zu einer BuchhĂ€ndlerin machen lassen. Sie planen auf dem Weg nach Hause in Herford zu halten, um die Buckminster Fuller Ausstellung zu besuchen. Der Himmel ĂŒber dem Flughafen könnte eine schöne Kuppel Buckminsters sein. Ich stelle mir vor, wie die Pflanzen des Flugfeldes beim Wachsen die LuftwĂ€nde empor klettern, wie Efeu.
.
West Wind 36 km/h. 'We were taking a walk and I wanted to see how the plants are doing. After the air traffic closed, many plants grew on the airport field. For example, medical plants are growing here, one can make tea out of them. Animals live here in the wilderness, for example different birds. We saw many larches today. What made me happy was that today was so windy. It reminded me of the seaside, and that clears the head.' Dorothee, 58, bookseller, from Volzendorf, lives for 16 years in Offenbach.
Dorothee was today with Reiner at the airport. They are every now and then in Berlin, to visit Reinerâs daughter, who lives in Tempelhof, and they like to be at the airport. The difference between bad and good weather for both of them is a bicycle â they are today bikeless. The place should stay the way it is âto comfort peopleâ, because the rest of the city is continuously constructed, says Dorothee. Love brought her to Offenbach. Also love, this time for books, made her re-train from nurse to bookseller. They plan on the way home to stop in Herford, to visit Buckminsterâs Fuller exhibition. The sky over the airport could be a beautiful cupola of Buckminsterâs. Iâm imaging the plants of the airport field growing and climbing up the air walls, like ivy.
Nordwestwind 25.2 km/h. âIch habe den Flughafen frĂŒher, vor der Eröffnung als Park, nicht wahrgenommen. Das ist nur ein Jahr her, es kommt mir schon viel lĂ€nger vor. In der Mitte der Stadt, so viel Platz, ich finde das total geil! Wenn es Nacht wird im Sommer, dann kommen plötzlich eine Milliarde JunikĂ€fer hervor und vorher siehst du die nicht ein Mal. Die haben keine Angst, die sind richtig dicke Brocken.â Markus, 35, Lehrer fĂŒr Sport und Erdkunde, aus Rudow, wohnt seit vier Jahren im Bergmann-Kiez.
Markus war heute auf dem Flughafen mit seinen sieben Sportlern. Sie bereiten sich auf die Handballsaison vor. Er ist sowieso einmal in der Woche hier, mit dem Fahrrad oder zum Laufen. âDas Wetter macht keinen Unterschiedâ, meint Markus, wegen des vielen Regens heute. Ich habe die Sportler selbst nicht danach gefragt. Markus wollte nicht in BĂŒros sitzen, deswegen war er fĂŒr ein Jahr in den USA auf einem Bauernhof und, frĂŒher, 15 Jahre lang RechtsauĂen im Handball Verein. Der Flughafen sollte, wenn es nach ihm ginge, so bleiben oder es sollte ein Berg aufgeschĂŒttet werden. Das Meer der KĂ€fer wird jedoch Ebben und Fluten in den nĂ€chsten Jahren haben.
 .
Northwest Wind 25.2 km/h. âI didnât take the airport seriously before it opened as park. Itâs only been a year, but it feels much longer. In the middle of the city, so much space, itâs really cool! When it gets darker in summer, a milliard June beetles appear suddenly out of nowhere. They donât fear anything, theyâre really fat lumps.â Markus, 35, teacher for sport and geography, from Rudow, lives for four years in the Bergmann quarter.
Markus was today at the airport together with his seven athletes. Theyâre getting ready for the handball season. Heâs here anyway once a week, with the bike or for running. âThe weather doesnât make a differenceâ, says Markus, as today was raining. I didnât check this with his athletes. Markus didnât want to spend his time in offices, so he went for a year to the US on a farm, and before becoming a trainer, he was outside-right for 15 years in a handball club. Heâd like the airport to stay the way it is or to have a mountain constructed in its place. But the sea of beetles will encounter tides in the years to come. Â
Nordwind 28.8 km/h. âWenn ich 4 bin, werde ich auch Rollerskates haben; und wenn ich hinfalle, kannst du mich einfach wieder aufheben und ich werde weiter skaten. Alles passiert mit 4â, sagt Iseabail ihrer Mutter, nachdem sie einen RollschuhlĂ€ufer neben dem Eingang S-Bahn Tempelhof im Park gesehen hat. Iseabail, fast 4, im Kindergarten, aus Belfast, fĂŒr den Juli in Berlin.
Iseabail war heute das 1. Mal auf dem Flughafen, mit ihrer Mutter, Laura. Sie musste 2 Mal in der S-Bahn umsteigen um herzukommen. Iseabail hat heute Glitter getragen; sie ĂŒbt jeden Tag fĂŒr ihren kommenden Geburtstag. 4 zu sein bedeutet fĂŒr sie, groĂ zu sein. Die Familie hat heute 6 Orte entlang der Ringbahn ausgesucht und sich in 2 Gruppen aufgeteilt: 2 sind im Uhrzeigersinn und die anderen 2 ihm entgegen gefahren. Der Flughafen war schon ihr 2. Halt und Laura hat gehofft, dass sie die anderen beiden hier zufĂ€llig treffen könnte. Die WeitlĂ€ufigkeit des Ortes kam als Ăberraschung. Laura war frueher Kunststudentin in Berlin, sie arbeitet jetzt im Theaterrequisiten- und KostĂŒmdesign. Sie erzĂ€hlt, wie Berlin sich verĂ€ndert hat und sich heute ganz anders anfĂŒhlt â sie kann "die Geister der Stadt" nicht mehr sehen. Iseabail will eine Ballerina werden. Sie tanzte heute auf dem Flughafen, inmitten der auf das Flugfeld gewehten Stadtgeister.
 .
North Wind 28.8 km/h. âWhen Iâm 4, Iâm going to have skates too; and when I fall over, you can just pick me up and Iâll keep on skating. Everything happens at 4â, said Iseabail to her mother, after seeing a skater next to the S-bahnTempelhof entrance in the park. Iseabail, almost 4, in Kindergarten, from Belfast, for July in Berlin.
Iseabail was at the airport for the 1st time today, with her mother, Laura. She had to change 2 trains to get here. Iseabail was wearing glitter today; sheâs practicing every day for her upcoming birthday. Being 4 means being a big girl for her. The family chose today 6 locations to visit along the ring and split up in 2: 2 went clock wise, 2 the opposite way. The airport was already their 2nd stop and Laura hoped to meet the other 2 here by chance. The immensity of the place came by surprise. Laura was some time ago an art student in Berlin, she's working now on prop making and costume construction. She tells about how nowadays, Berlin moved on a lot and feels different - she can't see 'the ghosts of the city' anymore. Iseabail wants to be a ballerina. She danced today around the airport, among the city ghosts, gathered by the wind, on the airport field.
SĂŒdostwind 3.6 km/h. âIch bin fast jeden Tag hier. Viele Leute gehen rein, und viele Leute gehen raus. Es ist fĂŒr mich ein kleiner Ruhepol. Der Flughafen ist ein groĂer Teil des Gesichtes Berlins, und heute ein groĂer Teil meines Lebens. Ich bekomme viel Inspiration durch den Park, weil ich hier auch meine elektronische Musik produziere.â Ronny, 22, Info-Box-Mitarbeiter beim Flughafen, aus der Frankfurter Allee, Lichtenberg, wohnt noch da.
Ronny hat auch heute bei der Info-Box, Neuköllner Eingang, gearbeitet. Er ist hier seit MĂ€rz eingestellt, und verbringt auch gerne seine Freizeit auf dem Flugfeld â joggen, chillen, einfach SpaĂ haben. Die Parkbesucher sind nicht immer einfach fĂŒr ihn. Ronny erzĂ€hlt ĂŒber die 1 Meter grosse, sĂŒĂe, in der Pink gekleidete TĂŒrkin, die immer vorbeikommt und versucht, mit ihm zu verhandeln und Eis fĂŒr 10 Cents zu kaufen. Regen bedeutet fĂŒr ihn zwei Hauptsachen â insgesamt nur 5 Jogger & 10 Fahrraeder und automatisch mehr Zeit fĂŒr seine Musikprojekte und Videos, die er unter dem Namen Theo Achtspurig macht. Ronny hat auch Helen hier kennengelernt, seine jetzige Freundin, die auch im Park arbeitet. Sie ist heute mit dem Mittagessen vorbeigekommen. Liebe ist auch auf dem Flugfeld zu finden.
.
Southeast Wind 3.6 km/h. âIâm here almost every day. Many people come in, many people go out. Is a small relaxation place. The airport is a big part of Berlinâs history and today, a big part of my life. The park is also inspiring me, as Iâm also producing my electronic music here.â Ronny, 22, Information Box employee at the airport, from Frankfurter Allee, Lichtenberg, still living there.
Ronny worked also today for the information point at the Neukölln entrance. He was employed in March, and he likes to also spend his free time here â jogging, chilling, just having fun. The park visitors are not always easy with him. Ronny tells about the 1 Meter tall, sweet, and dressed in pink Turkish girl, who always comes over trying to negotiate ice cream from him for 10 Cents. Rain means two main things for him â in total around 5 joggers & 10 bicyclists and automatically, more time for his music projects and videos, which he creates under the name of Theo Achtspurig. Ronny also met Helen here, his current girlfriend, who also works in the Park. She came today to bring him lunch. Love is also to find on the airport field. Â
SĂŒdwind 10.8 km/h. âIch interessiere mich fĂŒr den Flughafen wegen der Architektur und seiner Geschichte â die Idee, dass der Flughafen als Start fĂŒr Hitlers Germania aufgebaut war, danach als Verkehrsflughafen fast das ganze 20. Jahrhundert hindurch genutzt wurde, und jetzt stillgelegt ist. Ein riesiger Ort in der Mitte der Stadt, wohin die Leute kommen, um Drachen steigen zu lassen, das ist irgendwie sehr poetisch.â Freya, 26, Bildhauerin, aus Glasgow, in Berlin fĂŒr einen Monat.
Freya war heute zum ersten Mal auf dem Flughafen. Es ist ihr zweiter Aufenthalt in Berlin, das erste Mal war wĂ€hrend der 4. Berlin Biennale: Of Mice and Men. Diesmal ist sie hier, um eine Einzelausstellung in der Styx Projects Galerie vorzubereiten, die sie am 27. dieses Monats eröffnet. Als Bildhauerin sammelt sie alltĂ€gliche, bekannte Objekte und spielt solange damit, bis die Objekte schlieĂlich etwas anderes erzĂ€hlen. In gewisser Weise ist es das Gleiche, was heute mit dem Flughafen passiert. Die Idee, dass ein Architekt vorgeschlagen hat, einen Berg auf dem FlughafengelĂ€nde aufzuschĂŒtten - einen Tempelhofer Berg - fasziniert Freya. Sie hat diese Geschichte in einem Second-Hand-Buchladen gefunden. Als Second-Hand-Location, als Meer oder Berg, bleibt der Flughafen heute verspielt.Â
.
South Wind 10.8 km/h. âI am interested in Tempelhof for the architecture and its history â the idea that this airport was built as a start for Hitlersâ Germania, was then used as a busy airport through out most of the 20th century and now is left unused. A giant space in the middle of the city, where people come to fly kites, itâs somehow very poetic.â Freya, 26, sculptor, from Glasgow, for a month in Berlin.
Freya was today for the first time at the airport. Itâs her second time in Berlin, first time was during the Of Mice and Men Berlin Biennale. Sheâs here this time to work on her solo exhibition at the Styx Projects Gallery, with an opening coming up on the 27th this month. As a sculptor, she gathers every day familiar objects and plays with them until they end up saying something different. In a certain way, thatâs what happens today to the airport. The idea, that an architect jovially proposed to make a mountain on the airport, the Berg of Tempelhof, fascinates Freya. She found this story in a second hand bookshop. Second hand location, sea or mountain, the airport stays playful today.
SĂŒdwest Wind 21 km/h. âAls ich nach Berlin kam, bin ich in Tempelhof gelandet. Ich hatte so ein GefĂŒhl von Weite. Ich bin fasziniert, dass der Flughafen in der Mitte der Stadt ist. Ich wĂŒnsche mir, dass er immer kostenfrei fĂŒr jeden zugĂ€nglich ist, egal was hier stattfindet. Ich möchte, dass die Berliner und Zugezogenen sich dafĂŒr einsetzen.â Monika, Mediendesignerin und Yogalehrerin fĂŒr Kinder, aus SaarbrĂŒcken, seit 40 Jahren in Berlin.
Monika war heute im Biergarten des Flughafens, nach einem kurzen Ausflug nach Bad Meinberg. Ihre Kindheit war ziemlich nomadisch, erzĂ€hlt sie. Sie ist mindestens zehn Mal umgezogen, bis sie ihre Wurzeln in Berlin geschlagen hat. Jetzt ist sie mehrmals in der Woche auf dem Flugfeld. Man kann nicht den ganzen Flughafen ĂŒberblicken. Monika erzĂ€hlt von der versteckten kleinen grĂŒnen Insel in der NĂ€he Biergartens, wo viele wilde Blumen wachsen. Bis heute kann sie sich lebhaft an einen Tag im letzten Herbst errinern, da der Himmel ĂŒber dem Flughafen voller bunter Drachen war. Ich stelle mir ein Meer vieler fliegender Quallen vor. Jetzt, nach 20 Uhr aber, sieht der Radarturm durch Regen und Nebel wie eine einzelne fliegende Qualle aus.
 .
Southwest Wind 21 km/h. âAs I moved to Berlin, I landed on Tempelhof. I had a feeling of vastness. Iâm fascinated that the airport is in the middle of the city. I wish the place stays free of charge and accessible to everyone, despite what will be here, and that the new and old Berliners will stand together behind this.â Monika, media designer and children's yoga teacher, from SaarbrĂŒcken, since 40 years in Berlin.
Monika was today in the beer garden of the airport, after a short trip to Bad Meinberg. Her childhood was very nomadic, she tells. She changed cities at least ten times, until she found herself rooted in Berlin. Today sheâs several times a week on the airport field. One canât cover with a glance the entire airport. Monika tells about the hidden small green island, close to the beer garden, where many wild flowers are growing. Until now she vividly remembers a day, last autumn, when the airport sky was completely full of colorful kites. I'm imagining a sea of flying medusas. But now, after 20 o'clock, the radar tower looks like a lonely flying medusa through rain and fog.