So I’ve been working with a lot of Brits lately, and inevitably, they’ll ask about Norwegian phrases (being that we’re in Norway), and someone recently pointed out that a lot of them seemed rooted in fruits and vegetables after I had called him a potato as a compliment. He was not, in fact, very accepting of this compliment, as he thought I meant he was a couch potato, which apparently means something entirely different than what I was trying to say.
So having to clear up that whole thing, I made a list of some of my favourite Norwegian words and expressions based on fruits and vegetables that might not translate well in English!
Du er litt potet, du - You’re a bit of a potato: Compliment, meaning you can do a bit of everything. Like the potato, you’re versatile.
Din løk - You onion: Insult, meaning someone is a bit dim. Like the onion, if you peel it all away there’ll be nothing there.
Det er bare blåbær - It’s just blueberries: Expression, meaning something is simple, or something is only a minor issue.
Bite i det sure eplet - Take a bite of the sour apple: Expression, meaning having to do or accept something you don’t want to or like.
Borte som ei sviske - Gone like a prune: Expression, meaning something has completely disappeared.
Dra dit pepper’n gror - Go where the pepper grows. Insult, meaning ‘go to hell’.
Fotsopp - Mushroom foot: Medical condition, meaning athlete’s foot.
Eplekjekk - Apple handsome: Expression, meaning someone who is being cocky.
Ferskenhud - Peach skin: Compliment, meaning soft, nice skin.
Få mye pepper - Get a lot of pepper: Expression, meaning getting a lot of criticism/being reprimanded.
Høy på pæra - High on pears: Expression, meaning someone who is arrogant (head gets so big it looks like a pear)
Som plommen i egget - Like the yolk in the egg. Expression, meaning someone is perfectly relaxed and comfortable.
Nappe seg i løken - Yank the onion: Expression, meaning a man who masturbates.
Smårips - Little redcurrant: Expression, meaning young girls. Often in connection with an older person taking a romantic/sexual interest in someone significantly younger and/or underage.
Sur som en sitron - Sour like a lemon: Expression, meaning someone is angry.
Tråkke i salaten - Step in the salad: Expression, meaning having done something inappropriate or something foolish.
Tyttebærpoliti - The lingonberry police: Expression with a negative connotation, meaning a security guard. Originated with the private security firm Securitas because of the logo.
Være på bærtur - To be picking berries: Expression, meaning someone is completely lost/wrong.
Slippe en bønne - Release a bean: Expression, meaning someone farted.
Prinsessen på erten - The princess on the pea: Insult (sort of), meaning someone is high maintenance. A reference to the fairy tale the Princess and the Pea.
There’s the language(s) you are born speaking and the language(s) you are meant to speak. I am meant to speak Norwegian.












