FF7 Remake: Translation Matters!
Weâve been playing FF7R. Never having been a fan of the original, I had no idea there were âfan warsâ about Cloudâs romantic choices. But it was interesting to see how much the translations differences impact how youâd react to and understand Cloudâs relationship with Tifa or Aerith.
Case in Point: Chapter 4 âAlone at Last.â
We play the game in English since my husband doesnât know Japanese. I rewatched this cut scene in Japanese and the differences are clear. The following is the entire scene that I translated as a more faithful expression of what is in Japanese. In parenthesis, I added the official English script. After that is any commentary on how differently this would portray Tifa and Cloud.
https://www.youtube.com/watch?v=JIBNnaungMk
***
After she finishes changing her filter, Tifa gets very close to Cloud. She is so close that you can hear Cloud breath out heavily. They are ALONE AT LAST after all. Then she says:
âSo tell meâŠabout after you left the village.â (Eng: So. After you left the village.)
Cloud is surprised by her question.
âHuh?â he blinks. (Eng: âHm?â)
âYou promised, right? Remember, back at the hall?â (Eng: âI let you off the hook before. Back at the Hall. But not this time.â)
Comment: The English makes Tifa look incredibly pushy, as though she has the power to make Cloud talk. The Japanese is much more neutral and simply references an earlier conversation they had.â Â
âDuring the war, SOLDIERS were treated as heroes.â (Eng: Well, when we were kidsâŠeveryone wanted to be a SOLDIER, right?â)
âMm, I saw them on the news every day.â (Eng: Yeah, I remember they were on the news every day during the war.â)
âBut, by the time that I became a SOLDIER, the circumstances had changed. It was nothing like the job that we dreamed of. It was just working for SHINRA. Just aâŠâ (Eng: âThing is, by the time I finally made it in, they didnât need heroes anymore. It was nothing like what weâd dreamt of. It wasâŠjust working for SHINRA. JustâŠâ).
âIâm sorry. You donât want to talk about it, right?â (Eng: Iâm sorry. I know itâs a touchy subject.â)
Comment: The English makes it seem like Tifa is pressing on a sensitive topic despite already knowing it is touchy. The Japanese makes it seem like Tifa is realizing that this is something Cloud doesnât want to talk about.
âItâs a job that involves weapons. (literally: ćŁăäœżăä»äșă ăïŒItâs not a conversation to have when catching up with someone.â (Eng: Not exactly small talk. Especially with someone you havenât seen in a while.)
Comment: In English, Cloud seems to push Tifa away and emphasize their distance from each other. They are not close enough to talk about something so serious. In Japanese, it sounds like Cloud is protecting Tifa from hearing about the disturbing things he had to do in his job.
âYeah. I understand.â (Eng: I get it.)
Comment: In both English and Japanese, Tifa seems to be saying that she understands on a deeper level. She herself has had traumatic experiences over the last few years since leaving their destroyed village.
âBut, isnât it strange? When we went our separate ways back there, thinking we were parting foreverâŠto think weâd see each other again in a place like this. Oh! Letâs celebrate our reunion! Letâs totally get dressed up!â (Eng: Still, itâs kinda funny.  Us going our separate ways, thinking that must be itâŠthat weâd never meet again - and then here, of all places, we do. You know what? We should totally celebrate. Letâs dress up and hit the town!â
âDressed up?â (Eng: âReally?â)
Comment: Cloud is skeptical about dressing up. In English, he seems skeptical aboutâŠwell, it is vague enough to be about the entire idea. But right after that, the camera pans up their bodies to show us how they are dressed. Â
âEven I get dressed up too you know!â (Eng: I mean, why not? Itâll be fun!â)
âDo you even have something to wear?â (Eng: Do you even have fancy clothes?â)
âNo but Iâll get ready somehow. What do you think would suit me?â (Eng: Not like fancy fancy but Iâll figure something out. What do you think would suit me?â)Â
Comment:Â As in the previous translation choice, Tifaâs reaction in English seems like she is awkwardly reacting to Cloudâs potential rejection of her date idea. However in Japanese, it is very clear that Tifa is feeling defensive and embarrassed about how she is dressed. This is why she crosses her arms across her body. She seems to be self conscious about her slum-outfit and that she is not someone who gets prettied up. This makes sense in light of the flashbacks when she was much more feminine (frilly white dress, frilly blue dress) and in the way she acts as a comparison point to the very feminine Aerith.
FinallyâŠ
âIt sure is nice to make fun plans.â (Eng:Â âThis is gonna be so much fun, youâll see!)Â
âYeah, it is nice.â (Eng: âYeahâŠmaybe.â)
âWell then, on that happy note, shall we head to the shop?â (Eng: And on that happy note, I think itâs time we headed back to the bar. Câmon!â)Â
Comment: In Japanese, it is clear that Tifa is happy to be able to make fun plans. Cloud agrees. This seems to be a direct reference to their Avalanche plans, which are definitely not fun! The English is VERY different. It presents Cloud as unsure about the entire idea. Tifa is, again, presented as pushy and controlling.
Â
âYouâre okay without taking a rest?â (Eng:Â âUh, you donât need a break?â
âItâd be a waste of time. But keep that a secret from Marle.â (Eng: âHonestly, Iâm feeling pretty good. Marle isnât always right you know.âÂ
Comment: Tifa does not want to waste any time she has with Cloud. The entire scene is pretty romantic (thirsty!?) but that clinches it for me. In English, the response is vague - Tifa feels good. Does that just mean she has the energy to keep running errands?Â
Â
When playing the game in English, I had no strong feeling towards Tifa but thought these scenes were awkward. Like, so many girls throwing themselves at Cloud! But when rewatching the game in Japanese, I found myself liking her quite a bit and finding these interactions to be incredibly sweet. Translation matters!!