Yes, there is something uncanny, demonic and fascinating in her.
Leo Tolstoy, Anna Karenina
No title available
Not today Justin
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
I'd rather be in outer space šø

No title available

Discoholic šŖ©
RMH
šŖ¼
art blog(derogatory)

Product Placement
styofa doing anything

Kaledo Art
Aqua Utopiaļ½ęµ·ć®åŗć§čØę¶ćē“”ć
Sweet Seals For You, Always
Today's Document

⣠Chile in a Photography ā£
NASA
Claire Keane
No title available

seen from United States

seen from Malaysia
seen from Netherlands

seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Belgium
seen from Germany

seen from Portugal
seen from Belgium

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from T1
seen from United States
@well-lit
Yes, there is something uncanny, demonic and fascinating in her.
Leo Tolstoy, Anna Karenina
A book is proof that humans are capable of working magic.
Carl Sagan
Eternal recurrence states that a life which disappears once and for all, which does not return, is like aĀ shadow, without weight, dead in advance, and whether it was horrible, beautiful, or sublime, its horror, sublimity, and beauty mean nothing.
Milan Kundera
she loved to walk down the street with a book under her arm. It had the same significance for her as an elegant cane for the dandy a century ago. It differentiated her from others.
Unbearable Lightness of Being
Milan Kundera
(or women!)
I opened myself to the gentle indifference of the world.
Albert Camus, The Stranger
I cannot remember the books Iāve read any more than the meals I have eaten; even so, they have made me.
Ralph Waldo EmersonĀ (via chroniclebooks)
"Everybody knows little Alex and his droogs. Quite a famous young boy our Alex has become."
Anthony Burgess, A Clockwork Orange
Moloko Dispenser Design from The Korva Milk Bar - Designed by John Barry 1971Ā
Clockwork Orange / The Ecow exhibit - Meaning
Ā The first reason for selecting the Korova Bar aesthetic was originally in response to the briefs requirement to make the exhibit appeal to a range of audiences and draw people in to the exhibit. On the other hand, my reasons for selecting this particular interior design is based on the symbolic meaning and intertextual suggestions that the Korova Bar generates. Ā This set for the 1971 Stanley Kurbrick film Clockwork Orange was designed by production designer John Barry but inspired by the erotic sculptures of Allen Jones. The sexual connotations that run through the set of the Milk Bar are elements that I see as challenging in regards to the Science Museumās brief and audience. I will need to minimize this suggestion in my version and focus on the elements that link to the āfree the cowā concept of my project.
Ā The first thing to consider is the connotations of milk itself. It is a visceral product, one that is inherent to nurture and life. Milk is traditionally associated with motherhood, children and babies and a substance that is traditionally pure in value as well as colour.
Ā Kubrickās film is an adaptation of the novel of the same name written by Anthony Burgess in 1962. The story of a dystopian future plagued by Ultra-Violence and contempt for an oppressive society. Amidst many symbolic references to oppression Burgess uses milk as a paradox to itās usual significance as healthy nourishment for the young by the fact that the milk is laced with drugs. This suggests that the government are feeding the youths who frequent the Korova with unethical and negligent behaviour. Burgess suggests that those who drink the milk are being driven into corruption. āThe Korova Milkbar sold milk-plus, milk plus Vellocet or Synthemesc or Drencrom, which is what we were drinking. This would sharpen you up and make you ready for a bit of the old Ultraviolenceā. (Burgess, A: 1962 p. 99) which might suggest that how milk; a life source has been corrupt.
Ā In regards to how this could relate to the Ecow, there is a subtle suggestion that like the drugs that lace the milk in the Korva Milk Bar, the Ecow and how it supports the manipulation of cow feed and milk as a product is also a devise of anti-socialist corruption.
Ā Sources
Ā How are symbols used to show the effects of oppression in Burgessā āA Clockwork Orangeā and Orwellās ā1984ā? (2015) http://anthony.student.edutronic.net/2015/04/12/how-are-symbols-used-to-show-the-effects-of-oppression-in-burgess-a-clockwork-orange-and-orwells-1984/ [accessed 2-7-16]
Ā Sparknotes ā A Clockwork Orange http://www.sparknotes.com/film/clockworkorange/themes.html [accessed 2-7-16]
McVey, M (2013) The Complete STANLEY KUBRICK Exhibit at LACMA āĀ Skiffleboom.com Ā» Kubrickās āA Clockwork Orangeā āĀ Collaborators https://skiffleboom.wordpress.com/2013/06/29/the-complete-stanley-kubrick-exhibit-at-lacma-skiffleboom-com/kubricks-a-clockwork-orange-collaborators/ [accessed 2-7-16]
Ā Burgess, A (1962) A Clockwork Orange, William Heinemann
Ā Ager, R (2010) āThe Power Drugā an in depth analysis of Stanley Kubrickās A Clockwork Orange http://www.collativelearning.com/ACO%20chapter%2016%20.html [accessed 2-7-16]
A Clockwork Orange
I made a silly little mock up poster - it isnāt perfect I know. But itās something.
A Clockwork Orange Resucked-Introduction
I first published the novella A Clockwork Orange in 1962, which ought to be far enough in the past for it to be erased from the worldās literary memory. It refuses to be erased, however, and for this the film version of the book made by Stanley Kubrick may be held chiefly responsible. I should myself be glad to disown it for various reasons, but this is not permitted. I receive mail from students who try to write theses about it, or requests from Japanese dramaturges to turn it into a sort of Noh play. It seems likely to survive, while other works of mine that I value more bite the dust. This is not an unusual experience for an artist. Rachmaninoff used to groan because he was known mainly for a Prelude in C Sharp Minor which he wrote as a boy, while the works of his maturity never got into the programmes. Kids cut their pianistic teeth on a minuet in G which Beethoven composed only so that he could detest it. I have to go on living with A Clockwork Orange, and this means I have a sort of authorial duty to it. I have a very special duty to it in the United States, and I had better now explain what this duty is.
Let me put the situation baldly. A Clockwork Orange has never been published entire in America. The book I wrote is divided into three sections of seven chapters each. Take out your pocket calculator and you will find that these add up to a total of twenty-one chapters. 21 is the symbol of human maturity, or used to be, since at 21 you got the vote and assumed adult responsibility. Whatever its symbology, the number 21 was the number I started out with. Novelists of my stamp are interested in what is called arithmology, meaning that number has to mean something in human terms when they handle it. The number of chapters is never entirely arbitrary. Just as a musical composer starts off with a vague image of bulk and duration, so a novelist begins with an image of length, and this image is expressed in the number of sections and the number of chapters into which the work will be disposed. Those twenty-one chapters were important to me.
But they were not important to my New York publisher. The book he brought out had only twenty chapters. He insisted on cutting out the twenty-first. I could, of course, have demurred at this adn taken my book elsewhere, but it was considered that he was being charitable in accepting the work at all, and that all other New York, or Boston, publishers would kick out the manuscript on its dog-ear. I needed money back in 1961, even the pittance I was being offered as an advance, and if the condition of the bookās acceptance was also its truncation ā well, so be it. So there is a profound difference between A Clockwork Orange as Great Britain knows it and the somewhat slimmer volume that bears the same name in the United States of America.
Let us go further. The rest of the world was sold the book out of Great Britain, and so most versions ā certainly the French, Italian, Spanish, Catalan, Russian, Hebrew, Rumanian, and German translations ā have the original twenty-one chapters. Now when Stanley Kubrick made his film ā though he made it in England ā he followed the American version and, so it seemed to his audiences outside America, ended the story somewhat prematurely. Audiences did not exactly clamour for their money back, but they wondered why Kubrick left out the dĆ©nouement. People wrote to me about this ā indeed much of my later life has been expended on Xeroxing statements of intention and the frustration of intention ā while both Kubrick and my New York publisher coolly bask in the rewards of their misdemeanour. Life is, of course, terrible.
What happens in that twenty-first chapter? You now have the chance to find out. Briefly, my young thuggish protagonist grows up. He grows bored with violence and recognises that human energy is better expended on creation than destruction. Senseless violence is a prerogative of youth, which has much energy but little talent for the constructive. Its dynamism has to find an outlet in smashing telephone kiosks, derailing trains, stealing cars and smashing them and, of course, in the much more satisfactory activity of destroying human beings. There comes a time, however, when violence is seen as juvenile and boring. It is the repartee of the stupid and ignorant. My young hoodlum comes to the revelation of the need to get something done in life ā to marry, to beget children, to keep the orange of the world turning in the rookers of Bog, or hands of God, and perhaps even create something ā music, say. After all, Mozart and Mendelssohn were composing deathless music in their teens or nadsats, and all my hero was doing was razrezzing and giving the old in-out. It is with a kind of shame that this growing youth looks back on his devastating past. He wants a different kind of future.
There is no hint of this change of intention in the twentieth chapter. The boy is conditioned, then deconditioned, and he forsees with glee a resumption of the operation of free and violent will. āI was cured all right,ā he says, and so the American book ends. So the film ends too. The twenty-first chapter gives the novel the quality of genuine fiction, an art founded on the principle that human beings change. There is, in fact, not much point in writing a novel unless you can show the possibility of moral transformation, or an increase in wisdom, operating in your chief character or characters. Even trashy bestsellers show people changing. When a fictional work fails to show change, when it merely indicates that human character is set, stony, unregenerable, then you are out of the field of the novel and into that of the fable or the allegory. The American or Kubrickian Orange is a fable; the British or world one is a novel.
But my New York publisher believed that my twenty-first chapter was a sellout. It was veddy veddy British, donāt you know. It was bland and showed a Pelagian unwillingness to accept that a human being could be a model of unregenerable evil. The Americans, he said in effect, were tougher than the British and could face up to reality. Soon they would be facing up to it in Vietnam. My book was Kennedyan and accepted the notion of moral progress. What was really was a Nixonian book with no shred of optimism in it. Let us have evil prancing on the page and, up to the very last line, sneering in the face of all the inherited beliefs, Jewish, Christian, Muslim and Holy Roller, about people being able to make themselves better. Such a book would be sensational, and so it is. But I do not think it is a fair picture of human life.
I do not think so because, by definition, a human being is endowed with free will. He can use this to choose between good and evil. If he can only perform good or only perform evil, then he is a clockwork orange ā meaning that he has the appearance of an organism lovely with colour and juice but is in fact only a clockwork toy to be wound up by God or the Devil or (since this is increasingly replacing both) the Almighty State. It is as inhuman to be totally good as it is to be totally evil. The important thing is moral choice. Evil has to exist along with good, in order that moral choice may operate. Life is sustained by the grinding opposition of moral entities. This is what the television news is all about. Unfortunately there is so much original sin in us all that we find evil rather attractive. To devastate is easier and more spectacular than to create. We like to have the pants scared off us by visions of cosmic destruction. To sit down in a dull room and compose the Missa Solemnis or The Anatomy of Melancholy does not make headlines or news flashes. Unfortunately my little squib of a book was found attractive to many because it was as odorous as a crateful of bad eggs with the miasma of original sin.
It seems priggish or pollyannaish to deny that my intention in writing the work was to titillate the nastier propensities of my readers. My own healthy inheritance of original sin comes out in the book and I enjoy raping and ripping by proxy. It is the novelistās innate cowardice that makes him depute to imaginary personalities the sins that he is too cautious to commit for himself. But the book does also have a moral lesson, and it is the weary traditional one of the fundamental importance of moral choice. It is because this lesson sticks out like a sore thumb that I tend to disparage A Clockwork Orange as a work too didactic to be artistic. It is not the novelistās job to preach; it is his duty to show. I have shown enough, though the curtain of an invented lingo gets in the way ā another aspect of my cowardice. Nadsat, a Russified version of English, was meant to muffle the raw response we expect from pornography. It turns the book into a linguistic adventure. People preferred the film because they are scared, rightly, of language.
I donāt think I have to remind readers what the title means. Clockwork oranges donāt exist, except in the speech of old Londoners. The image is a bizarre one, always used for a bizarre thing. āHeās as queer as a clockwork orangeā meant he was queer to the limit of queerness. It did not primarily denote homosexuality, though a queer, before restrictive legislation came in, was the term used for a member of the inverted fraternity. Europeans who translated the title as Arancia a Orologeria or Orange MĆ©canique could not understand its Cockney resonance and they assumed that it meant a hand grenade, a cheaper kind of explosive pineapple. I mean it to stand for the application of a mechanistic morality to a living organism oozing with juice and sweetness.
Readers of the twenty-first chapter must decide for themselves whether it enhances the book they presumably know or is really a discardable limb. I meant the book to end in this way, but my aesthetic judgments may have been faulty. Writers are rarely their own best critics, nor are critics. āQuod scripsi scripsi,ā said Pontius Pilate when he made Jesus Christ the King of the Jews. āWhat I have written I have written.ā We can destroy what we have written but we cannot unwrite it. I leave what I wrote with what Dr. Johnson called frigid indifference to the judgment of that .00000001 of the American population which cares about such things. Eat this sweetish segment or spit it out. You are free.
Anthony Burgess, November 1986
ā...and on a table was a typewriter and all papers scattered everywhere, but there was one little pile of paper like that must have been what heād already typed, so here was another intelligent type bookman type like that weād fillied with some hours back, but this one was a writer not a reader.ā
"It's a book," I said. "It's a book what you are writing." I made the old goloss very coarse. "I have always had the strongest admiration for them as can write books." Then I looked at its top sheet, and there was the name--A CLOCKWORK ORANGE--and I said: "That's a fair gloopy title. Who ever heard of a clockwork orange?"
Anthony Burgess, A Clockwork Orange