h
RMH

❣ Chile in a Photography ❣
Alisa U Zemlji Chuda
AnasAbdin
hello vonnie

No title available

⁂
Today's Document
One Nice Bug Per Day

izzy's playlists!
tumblr dot com
ojovivo
TVSTRANGERTHINGS
sheepfilms

if i look back, i am lost
art blog(derogatory)
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
Jules of Nature
No title available

seen from Iraq
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Ukraine

seen from Malaysia
seen from Belarus
seen from United States
seen from Malaysia

seen from United Kingdom

seen from Hong Kong SAR China
seen from Côte d’Ivoire
seen from United Kingdom
seen from United States

seen from United States

seen from Germany
seen from United States
seen from T1
seen from United States

seen from Türkiye
@whosthatfunkydude
They’re girlfriends
gamer gf and goth gf
Please redeem the evil ball Disney.
the old bb-8 can’t come to the phone right now
Friends remake in the music video for Jay-Z’s ‘Moonlight’ directed by Alan Yang
Issa Rae… Rachel
Tessa Thompson… Monica
Tiffany Hadish… Phoebe
Lel Rel Howery… Joey
Lakeith Stanfield… Chandler
Jerrod Carmichael… Ross
which sufjan are you today?
how i’m tryna be
block stamp
2017
“La sirena y el pescador,” Elisa Chavez.
Hey all! This poem is part of my chapbook Miss Translated, which I produced in a limited run as Town Hall Seattle’s Spring 2017 artist-in-residence. The main conceit behind this work is that to accurately portray my relationship with Spanish, I have to explore the pain and ambiguity of not speaking the language of my grandparents and ancestors. As a result, these poems are bilingual … sort of. Each one is translated into English incorrectly.
The poems I produced have secrets, horrific twists, emotional rants, and confessions hiding in the Spanish. It’s my hope that people can appreciate them regardless of their level of Spanish proficiency.
oh shit. my spanish is pretty shaky, but i’m pretty sure “te perdono” is “i forgive you.” wow understanding just that much is pretty chilling.
and something about…blood? and transformation? oooh yikes. she didn’t want legs in the spanish version did she. and it was a painful process.
so this poem is about…misunderstandings leading to pain for the person misunderstood? whish is really effective with the way it’s written, wow. this is the most meta poem form i’ve ever seen. wow.
#reblog#photoset#poetry#i later ran it thru google translate to confirm my theories#won’t post said translation or say how right i was#cuz i feel like that’s missing the point
<— This right here is AMAZING. Look at the journey this person went on reading my poem! Secret fact, I have been stalking tags and reblogs of this because what I wanted more than anything was to provide an experience for people and LOOK AT YOU ALL GO. Your engagement and enthusiasm is amazing and so humbling for me.
Holy crap, this is incredible. As a natively bilingual Latina woman, allow me to dive into a full analysis.
First, I should tell you my experience of reading this. I didn’t even look at the English at first, because I didn’t know that the mistranslation was the point, and of course I didn’t need it. So I read the whole poem in Spanish and thought it was really sad and moving. Then I looked at the English and my eyebrows went right up to my hairline. Why the hell would you translate it this way, I thought.
Then I read the caption and realized that this is a genius way of demonstrating how translation into English can be an act of colonization and violence.
I would translate the first two lines as “The mermaid rose from the sea / To see the dry world.” They’re very neutral lines. She was curious about the dry world, so she went to check it out. That’s a very different connotation from the mistranslation, which tells you that the mermaid preferred the land to the sea.
The second two lines I would say mean “She found a fisherman on the beach / this beautiful fish without a net.” She’s the one with agency here, not the fisherman, and she thinks of herself as a free fish, unconstrained by a net, not as a fish without a home.
The next three lines by my lights read “She had a gleaming tail; scales / that covered her breasts, arms, and face / and a wake of lacy waves.” Again, it’s from her perspective, not the fisherman’s, and she thinks of herself as having a gleaming rather than oily tail, a lacy wake rather than a frothing one.
Next stanza: “The fisherman caught her by the tail / and cut it in half.” From her point of view, the fisherman has committed a sudden and senseless mutilation. Then he goes, “’Now,’ he said to her, ‘you have legs. / Why don’t you walk?’” It’s almost like an accusation. You have legs now, why don’t you just get up and walk?
My read on the next stanza is: “The mermaid began to sing to the sea / for aid, her blood transforming / the sand of the beach into rainbows.” The sea is her home, not the land, and she’s crying out to her home in pain as she bleeds.
Then the poem ends with “She sang to the fisherman, ‘I forgive you, I forgive you, I forgive you.’”
The reason this mistranslation is so brilliant is that it takes a story about a mermaid trying to forgive a man who’s committed senseless violence against her, and turns it into a story about a man who uplifts a woman to a better life out of the kindness of his heart. And the thing is, that’s exactly what happens to so many stories from colonized cultures when they’re adapted by the oppressor. Translation into English, and further the cultural language of the oppressor, can be an act of violence and erasure rather than one of respect.
This is why I have worked so hard to translate poetry from Spanish to English that has previously only been translated by white Americans who learned Spanish in college. I can bring something to the translation that they can’t. It’s usually not this extreme, but this exists to some degree in all translations by people who don’t truly understand the culture that produced the work they’re translating.
My Spanish is really only good enough to get the gist of what I read. I can read a scientific text in Spanish and appreciate it, but the thing is that science has most of the same words regardless of language, and it’s not about nuance or emotion. And I don’t have a chance with the grammar. I just go, “well this is about ancient lobsters and misunderstandings won’t be fatal.”
What hit me about this, because OP says they’re interested in hearing it:
1.) the encounter is “Ella,” the female pronoun, it’s obviously from the woman’s point of view!! I!!
2.) why is he being so mean
3.) she says “I pardon (you),”
So I definitely got a wonderful feeling of “hey! No! Inaccurate translation! That misunderstanding COULD be fatal!” And a tapping-in to that little-girl part of me that reads a book about a battle and says what about the horses. Which was a lovely experience to have, although sad, because it is a great example of experiencing art and having visceral feelings.
@soclwrkrinmotion relevant to your interests. Also, beautiful.
@fosterlet gratitud y bendigas. This is so relevant, y reminds me of the eventual loss of my primary language early in life. Colonialism, yes, and also speaks to me as someone who has membership in several hybrid cultures…because it speaks to that space, too, at least to me. 💚💚💚
Hello, I'm Uriah, a Black and Mexican 16 year old Angeleno! Throughout my life, I've faced many struggles, including homelessness at a young age. Despite my family's low socio-economic status, I've excelled in education and on financial aid I'm able to attend Harvard-Westlake, a prestigious...
hey so nyall pls support ur local blaxican gay trans boy watch his play be produced in new york it would mean the world and more to me and my youcaring is here
hey everyone, im supposed to leave for NY in 11 days and ive still only reached $230 of my $800 goal. i havent gotten any donations in over a week…please donate if you can or reblog and post to facebook. i would really appreciate the help ):
i can’t believe sir patrick stewart wore a light-wash joutfit to direct “a fistful of datas” he looks like such a normcore dad
What's your opinion of the Prince of Egypt movie?
i sent a pestilence a plague into your house into your bed into your streams into your streets into your drink into your bread! upon your cattle, on your sheep upon your oxen, in your field into your dreams into your sleep until you break until you yield! I - sent - the - swarm - I - sent - the - hoard - thu'saieth the looooord
once i called you brother, once i thought the chance to make you laugh, was all i ever wanted (ISENTHEFIREFROMTHESKYISENTTHEFIRERAININGDOWN.) and even now, i wish that god had chose another, serving as your foe on his behalf, is the last thing that i wanteeeeeeeeeed (I SENT A HAIL OF BURNING ICE ON EVERY FIELD ON EVERY TOWN!) THIS was my home, all this pain and devastation, how it tortures me inside, all the innocent who suffer, from your STUBBORNNESS AND PRIIIIIIIIIIDE (I SENT THE LOCUSTS ON THE WIND SUCH AS THE WORLD HAS NEVER SEEN FROM EVERY LEAF ON EVERY STALK UNTIL THERE’S NOTHING LEFT BUT GREEN!) I - sent - my - scourge - I - sent - my - sword - thu'saieth the looooord you who i call brother, why must you call down another blow, is this what you wanteeeeeeeed I - sent - my - scourge - I - sent - my - swoooooooord LET MY PEOPLE GOOOOOOOOOOOOOOOOO (THUS SAITH THE LORD) THUS SAITH THE LOOOOOOOOOOOOOOOOOOORD
you who i called brother, how could you have come to hate me so, is this what you wanted I - sent - the - swarm - I - sent - the - hoard - then let my heart be hardened, and never mind how high the cost may grow, this will still be so. i will never let. yoooour peeeeeeeopleeeeeee go. (THUS SAITH THE LORD) thus saith the looooooooooord i will not let. (let) your- (my people) gooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo