1-4 ending JP -> ENG comparison
Keep in mind:
-Notes are in small text
-The / is meant to separate paragraphs (I'll use it when it gets too visually messy)
Disclaimer : I only studied Japanese for a little while. AA dialogue is pretty simple though. Also English isn't my native language either. Feel free to correct me on anything wrong here. Also note that I'm not trying to make the translations sound natural, I'm mostly trying to explain what the words are saying, sometimes I'll be more literal than others. Translation =/= localization.
Phoenix
終わったな、御剣‥‥。
Owatta na, Mitsurugi...
So, it's finally over,
Edgeworth.
Edgeworth
‥‥‥‥‥‥
…
成歩堂。
Naruhodou.
Wright.
Edgeworth:
‥‥‥‥‥‥
…
‥‥その‥‥、
なんと言えばいいのか‥‥。
...Sono... nan to ieba ii no ka...
I…
I'm not sure how to say this.
Maya
そういうときはね。
“ありがとう”って言うんだよ!
Sou iu toki wa ne.
"Arigatou" tte iun da yo!
I know! I know!
Try "thank you."
Edgeworth
そ、そうなのか。
So, Sou na no ka.
I… I see.
あ、ありがとう、成歩堂。
A, Arigatou, Naruhodou.
Th-thank you, Wright.
Phoenix
ど、どういたしまして。
Do, douitashimashite.
Y-you're welcome.
They sound fairly stiff here. Phoenix's response isn't exactly formal by Japanese standards... I'd say it's casual/formal, but the stuttering makes it stiffer, I feel. Also compared to how they behave in 3-5, I think it's very different. Will elaborate in a future post when I get to analyze that dialogue.
Maya
うーん‥‥イマイチ、
ハリアイがないなあ‥‥。
Uun... imaichi,
hariai ga nai naa..
I think you could have
done better than that!
Edgeworth
ム‥‥スマン。
こういうの、ニガテで‥‥。
Mu... Suman.
Kouiu no, nigate de...
Oof! S-sorry…
I'm not good at this sort of thing.
Maya
もう! ダメだなあ、御剣検事は。
Mou! Dame da naa, Mitsurugi Kenji wa.
You got a lot to learn,
Edgeworth!
Phoenix
(‥‥やれやれ‥‥)
(...Yareyare...)
(Dear, dear…)
(this is not at all important but I noticed it's an expression Phoenix uses a lot: yare yare...)
Gumshoe
うおおおおおおおおおおおおおっ!
Uoooooooooooooh!
Whoooooooooooooop!
さすがッス! 自分が見込んだ
だけのコトはあったッス!
Sasuga ssu! Jibun ga mikonda
dake no koto wa atta ssu!
Amazing, pal! You pulled
through just like I thought
you would!
糸鋸 圭介。この恩は一生、
わすれないッス!
Itonoko Keisuke. Kono on wa isshou,
wasurenai ssu!
I'll never forget this!
I owe you one, pal.
今夜は、パーッとやるッス!
自分がゴチソウするッス!
Kon'ya wa, paa tto yaru ssu!
Jibun ga gochisou suru ssu!
And tonight, let's party!
Dinner's on me!
今月から給料がちょっぴり
下がったッスが、気にしねッス!
Kongetsu kara kyuuryou ga choppiri
sagatta ssu ga, ki ni shine ssu!
Yeah, my salary went down
a bit this month…
But who cares!
Maya
ほらほらほら、御剣検事。
イトノコ刑事を見ならうの!
Hora hora hora, Mitsurugi Kenji.
Itonoko Keiji wo minarau no!
See, Mr. Edgeworth?
You should take a lesson
from Detective Gumshoe!
あんな感じにやると、カンシャの
キモチが伝わるんだよ!
Anna kanji ni yaru to, kansha no
kimochi ga tsutawarun da yo!
That's how you say
"thank you"!
Edgeworth
‥‥ム。
な‥‥なるほど。
...Mu.
Na.... Naruhodo.
Mmm.
I… I see.
Note how he basically says Wright's butchered JP name, which is a pun for the game (it means 'I see' / 'I understand') but it also means that the gap between them is somewhat getting narrower. It could just be for comic relief, but...note that when he attempts to thank him the first time, he calls out to him with 'Naruhodou', but now on his second attempt he says 'Naruhodo' before trying to thank him. Unfortunately the subtletly and ambiguity of this cannot be localized. By the way, he also uses 'Naruhodo' before the final trial in T&T, will elaborate on in at a later date. (I don't know whether there are other times other than these two, I haven't analyzed enough transcripts yet)
う、うおおおおおおおおおっ!
U, Uooooooooh!
Whooooooooooooop!
This is, and I'm completely serious here, one of my most favourite scenes.
Note the difference between Edgeworth's and Gumshoe's shouts: in the JP, 4 'O's are missing in Edgeworth's shout, while in ENG, 1 'O' is missing - the localization was careful enough to add that tiny difference, and although I am not sure why they reduced it to one single 'O', it's still interesting they differentiated them all the same.
ダメだ。‥‥ヤッパリ、
私なんか‥‥。
Dame da. ...Yappari,
Watashi nanka...
I… I feel foolish.
literal translation: No, that's not right. As I thought, / someone like me...
*'someone like me...' : the underlying message seems to be: 'As I thought, something like this/acting like this wouldn't fit someone like me'
Maya
まあまあ、少しずつ
慣れていきましょうよ。
Maa maa, sukoshi zutsu
narete ikimashou yo.
Don't worry. Take it
a little at a time.
You'll get used to it.
more literal translation: Come on, come on, little by little / let's get used to it!
It seems to me Maya says it in a way to mean something like they'll do it together, so he shouldn't worry - implying he's not alone (anymore), again Japanese can be subtle so I'm not sure, but considering Maya's empathic character, I'd say that's what she meant. In any case, she's trying to encourage him. Very sweet!
Phoenix
(こんなスナオな御剣を
見るの、15年ぶりだな‥‥)
(Konna sunao na Mitsurugi o
miru no, juugo-nen buri da na...)
(It's been fifteen years
since I've seen Edgeworth
this… unguarded.)
more literal translation: It's been 15 years... since I've seen Edgeworth (act) this honest (with his feelings)...
Phoenix is saying that it's been a long time since he's seen Edgeworth be honest/sincere with his feelings/upfront with his feelings. The localization gets the meaning across very nicely.
Lotta
おっ、いたいた!
O, ita ita!
Hey, y'all!
Maya
あ、ナツミさん!
A, Natsumi-san!
Lotta!
Lotta
いやー、アンタら。
カッコよかったでー。
Iya, antara.
Kakkoyokatta de.
Y'all were great in there!
Phoenix
ありがとうございます。
Arigatou gozaimasu.
Thank you!
Lotta
おッ。ニイちゃん。
無罪、おめでと!
Oo, Niichan.
Muzai, omedetou!
Yo, Edgeworth!
Congrats!
Edgeworth
ム‥‥お、おおきに。
Mu... o, ookini.
Er… thank y'all very much.
ookini = 'thank you a lot' in Kansai dialect (which is the dialect Lotta uses)
I find it adorably funny that first he tries to imitate Gumshoe to thank people and now he's trying Lotta's ways...
Lotta
ウチには、最初から
わかってたんやで!
Uchi ni wa, saisho kara
wakattetan ya de!
I knew you were innocent
from the start, of course.
あんたが無罪だ、ってなあ!
Anta ga muzai da, tte naa!
Just look at you! You wouldn't
stick your hand in the cookie
jar even if no one was there!
The ENG adds a lot here which wasn't in the original. in the JP, she basically only says: 'From the start, / I knew! / That you were innocent!!'
(I think this is mostly done to convey Lotta's character, since the dialect wouldn't have been enough here to convey that I believe)
Edgeworth
‥‥たしか、初日の
検察側の証人だったような‥‥。
...Tashika, shonichi no
kensatsu-gawa no shounin datta you na...
You… were the witness
on the first day of the
trial, weren't you.
Lotta
まま。まあまあ。
細かいこと、気にしなさんな!
Ma ma. Maa maa.
Komakai koto, ki ni shinasan na!
Yeah, well, let bygones
be bygones, eh?
Phoenix
そういえば、ナツミさん‥‥、
今は、何を‥‥?
Sou ieba, Natsumi-san...,
Ima wa, nani o...?
Speaking of which, what
are you doing now, Lotta?
Lotta
おー、今か?
大学にもどったで。
Oo, ima ka?
Daigaku ni modotta de.
Who, me? Aww, I went
back to college.
スクープカメラマンになる夢は、
もうオシマイや。
Sukūpu kameraman ni naru yume wa,
mō oshimai ya.
I gave up trying to be
an investigative photographer
pretty quick.
Phoenix
そうなんですか‥‥。
Sou nan desu ka...
Really? That's too bad.
Lotta
あそこにいるの、公園の
マンジュウ屋、ちゃうか?
Asoko ni iru no,
kōen no manjū-ya, chau ka?
Isn't that the hotdog
guy from the park?
Larry
‥‥死ぬんだぁ‥‥。
...Shinun daa...
It's over, Nick!
My life is over!
Phoenix
な、なんでおまえが
そんなカオしてるんだよ!
Na, nande omae ga
sonna kao shiteru nda yo!
Wh-why the sad face,
Larry!? What happened
now!?
Larry
成歩堂ぉ‥‥。
オレ、そろそろ死ぬからさぁ。
Naruhodouo...
Ore, sorosoro shinu kara saa.
Oh, Nick…
I'm not long for this world.
(Just funny how he drags Naruhodou's name out in a wail here.)
Phoenix
い、いやいやいや。
I, iya iya iya.
Uh… you don't look sick…
literally like 'n, nonono' but meaning something more like 'wa, wait wait wait' - it sounds like he's about done with Larry's histrionics and possibly shaking his head in denial...
Larry
カズミがよお‥‥パリ
暮らすって言い出して‥‥、
Kazumi ga yoo...Pari
kurasu tte iidashite...
It's Kiyance! Sh-she's goin'
to live in Paris! Paris, Nick!
置いていかれちまったんだよぉぉ!
Oiteikarechimattan da yooo!
She's leaving me behind!!!
Phoenix
(‥‥やれやれ‥‥)
(...Yare yare...)
(Larry, Larry…)
I noticed Phoenix uses this expression a lot. It's quite funny to me, reminds me of an old man that is about done with his youngings' shenanigans.
Larry
お。御剣。いたのか。
O. Mitsurugi. Ita no ka.
Yo, Edgey! There you are!
Edgeworth
ム。そりゃまあ、いる。
Mu. Sorya maa, iru.
Um, yes, here I am.
Larry
おめでとうな、御剣。
‥‥コレ、オレからのお祝い!
Omedetou na, Mitsurugi.
...Kore, ore kara no oiwai!
Congrats, Edgey!
Here… a little gift from
me in celebration!
Edgeworth
“お祝い”? ‥‥めずらしいな。
"Oiwai"? ...Mezurashii na.
Celebration? That's unusual
for you.
Gumshoe
お。アンタも後で来るッス!
ゴチソウするッス!
O. Anta mo ato de kuru ssu!
Gochisou suru ssu!
Harry Butz! You come along
tonight too! My treat, pal!
Larry
は、はあ。
楽しみにしてます。
Ha, haa.
Tanoshiminishitemasu.
Huh? Uh… thanks!
Looking forward to it!
(オイ、成歩堂)
(Oi, Naruhodou)
(Yo, yo, Nick!)
(アイツ、オレを取り調べした
刑事だぜ‥‥)
(Aitsu, ore o toriirabeshita keiji da ze...)
(That's the suit that
questioned me!)
(ゴチソウって、まさか
カツ丼じゃねえだろうな‥‥)
(Gochisōtte, masaka
katsudon ja nee darou na...)
(When he says treat… that's
not police-talk for prison
food, right? Right?)
Phoenix
そ、それはないと思うぞ。
So, sore wa nai to omou zo.
Uh, I think you'll
be fine, Larry.
Edgeworth
‥‥成歩堂。
...Naruhodou.
Wright…
Phoenix
ん? どうした?
N? Doushita?
Yeah? What's up?
Edgeworth
‥‥金が入っているぞ。
矢張がくれた封筒。
...Kane ga haitte iru zo.
Yahari ga kureta fūtō.
That envelope that Larry
gave me. It's got money
in it.
Phoenix
そりゃそうだろ。
“お祝い”だからな。
Sorya sou daro.
"Oiwai" dakara na.
Well, yeah. That's not that
strange. People give money
away to celebrate sometimes.
Edgeworth
3800円だ。
3800 en da.
It's $38.00, Wright.
Phoenix
‥‥また、ずいぶんハンパな
金額だな‥‥。
...Mata, zuibun hanpa na
kingaku da na...
Huh. What a weird amount.
I mean, it's not a little,
but it's not a lot either.
3800円?
3800 en?
$38.00 exactly?
Maya
‥‥ななな、なるほどくん!
...Na na na, Naruhodo-kun!
N-N-Nick!
小学校のころ、御剣検事が盗まれた
給食費って、たしか‥‥!
Shōgakkō no koro, Mitsurugi-Kenji ga nusumareta
kyūshoku-hi tte, tashika...!
Wasn't that exactly the amount
of lunch money that was stolen
from Mr. Edgeworth in school!?
Phoenix
さ‥‥3800円‥‥?
Sa... 3800 en...?
$38…!
ままま、まさか‥‥
Ma ma ma, masaka....
No…
(I think the shock-induced stuttering in this line might be meant to parallel Maya's previous one. Cute!)
‥‥‥‥まさかああああッ!
矢張、お前ェェェェッ!
...Masakaaaaa!
Yahari, omaeeee!
No!!!
Larry, it was you!!!
There is a fun pun lost in translation here.
Larry's JP name, Yahari, means 'after all/as expected/as I thought' - so Larry's name can be intended both as a vocative and a figure of speech here.
"After all, it was you!" = "Larry, it was you!"
The phrases basically overlap in JP, as if he were saying them at the same time.
Edgeworth
何をイロめきたっている?
成歩堂。
Nani o iromekitatte iru?
Naruhodou.
What are you so surprised
about, Wright?
Edgeworth
たしかに矢張は、あの日
カゼで学校を休んでいた。
Tashika ni Yahari wa, ano hi
Kaze de gakkou wo yasunde ita.
Larry was absent that day
from school, right?
だが、だからといって
犯人でないという理由にはならん。
Daga, dakara to itte
hannin de nai to iu riyuu ni wa naran.
But that doesn't automatically
rule him out as a suspect.
Edgeworth
15年前の、あの日。
15 nen mae no, ano hi.
Think back to that day,
fifteen years ago.
休んだはいいが、タイクツだった
矢張は、学校に来てみたのだろう。
Yasunda hai ga, taikutsu datta
Yahari wa, gakkou ni kite mita no darou.
Larry took the day off, but
he was bored, he came in to
school anyway.
そして、まあ‥‥、ちょっと
手が伸びてしまったんだろうな。
Soshite, maa..., chotto
te ga nobite shimatta ndarou na.
Then he saw the money
lying there… and the
rest is history.
Larry
伸びちまったんだろうねえ、
イヤハヤ、これが‥‥。
Nobichimattan darou nee,
iyahaya, kore ga...
I never was good at History!
Heh…
The joke is a bit different here, Edgeworth jokes that Larry's hand must have 'stretched out' , but I suppose 'slipped' is more apt. And Larry is like 'Yeah, guess it must have slipped!' The translation would be something like:
Edgeworth: And, well, / his hand must have ended up slipping (must have slipped).
Larry: Yeah, guess it must have slipped, / eheh, well...
御剣‥‥まさかお前、
‥‥知ってたのか?
Mitsurugi... Masaka omae,
...Shitteta no ka?
Edgeworth… you didn't
know, did you?
Edgeworth
‥‥アヤシイとは思っていた。
...Ayashii to wa omotteita.
I suspected.
literal translation: I thought it was suspicious.
(I find it endearing that he suspected but didn't say anything - despite how he acts, Edgeworth is really a softie most times, even towards Larry who he has the rightful urge to murder more often than not)
いつもの矢張なら、
お前をかばうのはオカシイ。
Itsumo no Yahari nara,
Omae o kabau no wa okashii.
I just couldn't picture Larry
protecting you like he did
that day.
みんなといっしょになって、
ここぞとばかり責めたてただろう。
Minna to issho ni natte,
Kokozo to bakari semetate daro.
Everyone else was saying
you did it. The whole class
was against you, remember?
Phoenix
‥‥うむむむむ。
... Umumumumu.
Yeah… too well.
Phoenix's blabbering is hilarious here. He's in utter denial. Like he's nodding at what he's saying but he's refusing the knowledge to enter his brain.
Edgeworth
成歩堂。もしかしたら
お前は知らないかもしれないが、
Naruhodou. Moshikashitara
Omae wa shiranai kamoshirenai ga,
Wright, you may not know this,
but we used to have a saying
back in school.
この男は、こう言われていたんだ。
“事件のカゲにヤッパリ矢張”と。
Kono otoko wa, kou iwarete ita nda.
"Jiken no kage ni yappari Yabari" to.
"When something smells,
it's usually the Butz."
The saying actually means :
'In the shadow of an incident/trouble, after all, there is Larry'
There is the usual pun 'yappari Yahari' so I think the localization of the saying and his name was done very well to render the original meaning.
Phoenix
そのコトバなら、イヤというほど
思い知らされてるよ!
Sono kotoba nara, iya to iu hodo
omoishirasa reteru yo!
I know, I know.
I would translate this more to:
'If you're saying that, why didn't you tell me!'
Edgeworth
‥‥いやあ、成歩堂。まさか、
キミが気づいていなかったとは。
...Iyaa, Naruhodou. Masaka,
Kimi ga kizuite inakatta to wa.
Really, Wright. I'm surprised
you didn't figure it out!
'...Why, Wright. It can't be, / you hadn't realized.'
This is so funny to me, in both versions. In JP it sounds a bit more teasing and cocky, but still.
It sounds like to Edgeworth, shouting objection and reprimanding his classmates and teacher as a 9 year old was no big deal. So he didn't care to mention, thought Phoenix would figure it out. If not, no big deal.
To Phoenix, it was life-changing. Phoenix is having a (mid) life crisis.
Larry
意外だねこりゃあ。
Igai da ne koryaa.
Well, this is sure an
unexpected turn of
events, eh?
Phoenix
‥‥御剣。
... Mitsurugi.
Edgeworth…
Phoenix
言えよ!
Ieyo!
You should have told me!
Here it may look like a whole different thing but it's mostly that there is no other natural way to translate this. 'Ieyo' is just the imperative of the verb 'ieru', 'to tell'.
It kinda gives the feeling of 'But (then) tell me, dammit!'
Maya
まあまあ、なるほどくん。
もう15年前のコトでしょ?
Maa maa, Naruhodo-kun.
Mou juugo-nen mae no koto desho?
Now, now, Nick. It was
fifteen years ago!
これって“じこう”ってヤツ
だよね? 御剣検事。
Kore tte "jikou" tte yatsu
da yo ne? Mitsurugi Kenji.
Don't you think the "statute
of limitations" has run out,
Mr. Edgeworth?
Edgeworth
そういうこと、だな。
Souiu koto, da na.
I'd say so, yes.
Larry
そういうことだよ。
Souiu koto da yo.
There you have it!
In JP version, I found it funny how Larry parrots Edgeworth's words.
'Souiu koto' means 'it's like that'.
Phoenix
‥‥まったく‥‥。
...Mattaku,,,
Grr…
お前らにカンシャして弁護士に
なったぼくの立場はどうなるんだ?
Omaera ni kansha shite bengoshi ni
natta boku no tachiba wa dou narun da?
Where does that leave me!?
I became a defense attorney
because of what you two did!
Edgeworth
感動的なまでのお人よし、
といったところだろうか。
Kandō-teki na made no o-hito yoshi,
to itta tokoro darou ka.
Well, I'd call you a
goody-two-shoes to the
extreme.
Larry
とんだお調子モノ、とも
言えるよナ!
Tonda o-chōshimono, tomo
ieru yo na!
Yeah! And you get worked up
too easily, too!
Phoenix
し、死刑だ!
コイツを死刑にしてくれェッ!
Shi, shikei da!
Koitsu o shikei ni shite kuree!
D-death! The death sentence
for both of you!
‥‥こんなことなら、
検事になりゃよかったあ!
...Konna koto nara,
kenji ni narya yokattaa!
Man, if I only had known, I'd
have become a prosecutor!
Edgeworth
‥‥それは私も同じだ。
...Sore wa watashi mo onaji da.
The same goes for me, only
the other way around…
“もしかしたら、自分は父親を
撃ってしまったのかもしれない”
"Moshikashitara, jibun wa chichioya o
utte shimatta no kamoshirenai"
For the longest time,
I thought that I might
have killed my own father.
These are provided as literal phrases he thought:
'Could it be, I myself was the one that ended up shooting my father.'
“自分は罪人かもしれない”
"Jibun wa zainin kamoshirenai"
I thought I might be
a criminal.
"What if I'm a criminal, myself.'
‥‥私は、そういう自分を
罰する意味もあって検事になった。
…Watashi wa, sou iu jibun o
batsu suru imi mo atte kenji ni natta.
I became a prosecutor in
part to punish myself.
Basically the same, but instead of saying 'in part' he says that was one of the reasons.
He says he became a prosecutor for that reason as well (among others), the reason being that of punishing himself.
‥‥こんなことなら、
弁護士になりたかったよ。
...Konna koto nara,
bengoshi ni naritakatta yo.
If I had known the truth,
I might have become a
defense attorney after all.
'If it were like this (if I had known), I would have wished to become a defense attorney.'
The way he says it seems way more heartbreaking in Japanese.
Naritakatta = wanted to become, which here becomes 'I would have wanted to become' because of context. I translated it as 'would have wished' because it seems more apt here. Naritakatta expresses a desire for something you had wanted in the past. 'I would have gone for being a defense attorney'...
It indicates that someone wanted to become or achieve something at some point in the past, but for some reason, they were not able to fulfill that desire.
Phoenix
‥‥御剣。
... Mitsurugi.
Edgeworth…
Edgeworth
かわるか、成歩堂。
Kawaru ka, Naruhodou.
Want to switch, Wright?
Says the same thing... and it sounds so resigned in both versions. It's curt, and their conversation ends just like that. Breaks my heart.