hi hello!
Lena / Maks ✩ he/she + on/jej ✩ 20s ✩
L1: Polish, L2: English, target lang: Yiddish
other ones im into: German, Russian, Ukrainian, Latin & Greek
#1 prescriptivism hater
[ URL means bi linguistics in polish :-) ]

No title available
DEAR READER
Sade Olutola

PR's Tumblrdome
Keni
Three Goblin Art
hello vonnie
Stranger Things

❣ Chile in a Photography ❣
occasionally subtle
Misplaced Lens Cap
he wasn't even looking at me and he found me
almost home
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
d e v o n

#extradirty
we're not kids anymore.
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
dirt enthusiast

Love Begins

seen from United States
seen from Canada

seen from Australia

seen from United States
seen from United States

seen from Australia
seen from United States
seen from Serbia

seen from Canada
seen from Netherlands

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Lithuania
seen from Malaysia
seen from United States

seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from Lithuania

seen from Malaysia
@bilingwistyka
hi hello!
Lena / Maks ✩ he/she + on/jej ✩ 20s ✩
L1: Polish, L2: English, target lang: Yiddish
other ones im into: German, Russian, Ukrainian, Latin & Greek
#1 prescriptivism hater
[ URL means bi linguistics in polish :-) ]
Levels of understanding other slavic languages
oh we also have X and it means the same!
that looks like X but misspelled
that's just the archaic variant of X
this sounds a lot like Y from another slavic language I know which means X in mine so this almost 100% also means X
this word is completely different but I can kinda tell the meaning from the morphology
what
okay right now I'm gonna have to dissect the entirety of this language's history to figure out how the FUCK did y'all get to the point of calling X that and not something more normal
I wanted to ask for X and accidentally called someone a whore
I don't even have to look at the blog and I just know this is from a Pole about Czechs
suffering
KAKAOVY CHLEBICEK???!!!???
hissing growling scratching you etc etc
for example
(Polish: are you looking for a squirrel?, Slovak: excuse me, he is doing what to the squirrel?)
(also "hladna pića" means "cold drinks" in Croatian. means "hungry cunt" in Slovak and Czech)
("you're weird" in Czech is the same as "you're amazing" in Croatian, while "you're amazing" in Czech is the same as "you're terrible" in Croatian)
My favourite recent-ish example of #8:
Don't forget this:
And of course pomoć (help) vs pomoč (ordering you to piss on something)
Also remembered this shop from my trip to Croatia (piko means meth in czech and slovak)
przepraszam w CZYM ta restauracja????
This reminds me of that time my (Czech) family went to Poland for my uncle's wedding (because my aunt - his wife - is Polish and they decided to get married in Poland).
The wedding afterparty was in full swing, everyone was drinking and partying.... and an elderly Polish lady approached my two aunts (who were also drinking a lot and partying hard) and commented something along the lines of "jesteście odporne". Which in Polish means "you're resilient" (as in they're handling the alcohol well) but in Czech it means "you're disgusting".
It took my aunts a bit to remember that it means something different in Polish. 😅
another beautiful case of n.8 from @someidioticurl
Czech vision: ah yes an emergency button to press in case of emergency
Polish vision:
Learning a new language really does make you aware of how many fucking words there are. Waaaaaay too many things in this world that need their own special little word. Grow up.
official linguistics post
in an interesting case of linguistic convergent evolution, the english words scale, scale, and scale are all false cognates of each other
scale as in „to climb“ comes from the latin scala, for ladder.
scale as in the measuring device comes from the old norse skal, for a drinking vessel sometimes used as a weighing device
scale as in the dermal plating on the skin of some fish and reptiles comes from the old french escale, for shell or husk.
Three languages enter, one language leaves.
official linguistics post
my little collection
[Image of text saying,
Some AAVE speakers pluralize 'child' as 'childrens'. People get racist about this ("It's already plural!"), but 'children' actually comes from Middle English speakers doing the same thing: slapping their plural marker on word already pluralized by an extinct plural marker.
To oversimplify: in Old English, 'childer' ('ċildra') was the plural of 'child' ('ċild'). Middle English developed an '-en' plural marker, which we see in 'oxen'. Instead of updating to 'childen', people slapped their preferred '-en' onto the end of 'childer' - so now we have 'child-er-en'. AAVE carries on this tradition with 'child-er-en-s'.
"Pure" language is just impurity obscured by the passage of time.
End ID.]
ok well this blew my mind
In Pilgrim Bell, Kaveh Akbar reaches across languages to write "documents of barbarism."
This is also true with filmmakers. Western filmmakers pan their cameras mostly left to right and Iranian filmmakers do right to left.
Time seems such a universal concept and then I find out the different ways people perceive everything and remember “it’s all appearances to consciousness”
But the coolest part of that time-direction study, was there didn’t seem to be a consistent pattern to how aboriginal Australians arranged the images, until it was realized that the issue was where the participant was sitting, because they were consistently arranging them East to West.
Because these languages have absolute direction. They don’t use left/right, but north/south/etc.
"chat is a pronoun" has officially joined my list of internet linguistics pet peeves. "emojis are hieroglyphs" is welcoming them to the club.
would y'all please stop playing "vibes are legitimate intellectual frameworks uwu" in my fucking notes.
Broke: the moon isn't a star
Woke: it is and I love it for that and astronomy doesn't necessarily have to be rigid uwu
Wait but chat is a pronoun isn’t it? You get over here: chat get over here. Is that not how you guys are using it?
sitting in the same syntactic slot that a pronoun can occupy does not a pronoun make
to reiterate: chat is a noun being used as a collective term of address, like "guys." the reason "you" can fill the same spot is because "you" is, in fact, a pronoun, meaning that it can replace a noun.
The world’s 7,168 Living Languages analysed by Language Status
by u/derivationllc
if you want to say "shut up" in greek you say "skase" which is basically a command to blow yourself up. im pretty sure the idea is like, "hold in your words for so long that they build up inside you until you burst" but it doesnt translate well. because the other day my cousin was practicing english convos with me, and when i was poking fun at her she just says "Explode."
it translates as more of a power move than saying "shut up" normally though
So like "Skase" is a verb so it's technically like a direct command, but "Skasmos" is a noun that's more along the lines of saying "quiet" in English (In the sense of "let there be quiet," rather than "You be quiet." If that makes sense.) But "skasmos" actually does sound harsher in Greek, like, it feels more like an intense command, has more authority somehow.
But if you really wanna translate it directly, it would be like if someone was being noisy and you went "EXPLOSION."
I love you translator notes I love you translators caring that I fully grasp the meaning of the original text I love you translators adding cultural context and specifics so I can better understand what's going on I love you long rants on why a joke is impossible to translate I love you translators adding their little comments to the scene I love you translators feeling human and involved in the material I love you translating as a form of art I love you little t/n abbreviation
Blind people gesture (and why that’s kind of a big deal)
People who are blind from birth will gesture when they speak. I always like pointing out this fact when I teach classes on gesture, because it gives us an an interesting perspective on how we learn and use gestures. Until now I’ve mostly cited a 1998 paper from Jana Iverson and Susan Goldin-Meadow that analysed the gestures and speech of young blind people. Not only do blind people gesture, but the frequency and types of gestures they use does not appear to differ greatly from how sighted people gesture. If people learn gesture without ever seeing a gesture (and, most likely, never being shown), then there must be something about learning a language that means you get gestures as a bonus.
Blind people will even gesture when talking to other blind people, and sighted people will gesture when speaking on the phone - so we know that people don’t only gesture when they speak to someone who can see their gestures.
Earlier this year a new paper came out that adds to this story. Şeyda Özçalışkan, Ché Lucero and Susan Goldin-Meadow looked at the gestures of blind speakers of Turkish and English, to see if the *way* they gestured was different to sighted speakers of those languages. Some of the sighted speakers were blindfolded and others left able to see their conversation partner.
Turkish and English were chosen, because it has already been established that speakers of those languages consistently gesture differently when talking about videos of items moving. English speakers will be more likely to show the manner (e.g. ‘rolling’ or bouncing’) and trajectory (e.g. ‘left to right’, ‘downwards’) together in one gesture, and Turkish speakers will show these features as two separate gestures. This reflects the fact that English ‘roll down’ is one verbal clause, while in Turkish the equivalent would be yuvarlanarak iniyor, which translates as two verbs ‘rolling descending’.
Since we know that blind people do gesture, Özçalışkan’s team wanted to figure out if they gestured like other speakers of their language. Did the blind Turkish speakers separate the manner and trajectory of their gestures like their verbs? Did English speakers combine them? Of course, the standard methodology of showing videos wouldn’t work with blind participants, so the researchers built three dimensional models of events for people to feel before they discussed them.
The results showed that blind Turkish speakers gesture like their sighted counterparts, and the same for English speakers. All Turkish speakers gestured significantly differently from all English speakers, regardless of sightedness. This means that these particular gestural patterns are something that’s deeply linked to the grammatical properties of a language, and not something that we learn from looking at other speakers.
References
Jana M. Iverson & Susan Goldin-Meadow. 1998. Why people gesture when they speak. Nature, 396(6708), 228-228.
Şeyda Özçalışkan, Ché Lucero and Susan Goldin-Meadow. 2016. Is Seeing Gesture Necessary to Gesture Like a Native Speaker? Psychological Science 27(5) 737–747.
Asli Ozyurek & Sotaro Kita. 1999. Expressing manner and path in English and Turkish: Differences in speech, gesture, and conceptualization. In Twenty-first Annual Conference of the Cognitive Science Society (pp. 507-512). Erlbaum.
I need english speakers who call Irish, or Gaelic script complicated or incomprehensible to take a long and hard look at the fact that there isn’t a single vowel in english that isn’t context dependent and letter combinations work in ways that allow “tion” to make a “shen” sound. English is full of arbitrary bullshit and learning spelling means you spend a week learning the alphabet and where many other languages would be done, now you gotta learn every fucking individual word until you pick out some of the recurring combination sounds only to find all the words that still work unintuitively because nothing actually makes sense.
Ya’ll have the gull to make fun of indigenous languages being wiped out by the english, while having one of the most fucked up languages to actually learn how to write and read.
An excavation in Turkey has brought to light an unknown Indo-European language. Professor Daniel Schwemer, an expert for the ancient near ea
I love you translator notes I love you translators caring that I fully grasp the meaning of the original text I love you translators adding cultural context and specifics so I can better understand what's going on I love you long rants on why a joke is impossible to translate I love you translators adding their little comments to the scene I love you translators feeling human and involved in the material I love you translating as a form of art I love you little t/n abbreviation
wait can you please explain to me why a french book has more words than an english book? they say the same thing, yeah? why 400 more pages in french version? does it just take more words to speak in french, or is the actual content more…. descriptive in a way that takes more words to understand? i’m not as stupid as it sounds like i am. thank you
That's not a stupid question! You do literally use more words to express an idea in French (generally speaking). Translators call this the expansion / contraction ratio of languages. Translating a text from English to Romance languages like Spanish, French, Italian typically makes it 20-30% longer. Other languages like Chinese or Korean will result in a contraction. Appropriately enough, the French term for "expansion ratio" is "taux de foisonnement" which has an expansion ratio of +33%.
It's a combination of factors:
word length: English uses so many monosyllabic words, unlike languages with mainly Graeco-Latin roots. It can be a headache for translators who translate online stuff because apps designed with English in mind have tiny frames and buttons meant for tiny English words and if you can't modify the layout, your language might just not fit... Same problem when you translate subtitles, or small signs in public places (“Please wait here” is 16 characters in English, vs. you need 15 characters in French just to say ‘please’ / s’il vous plaît...)
rigid syntax: in French you can't use shortcuts like "word length". You've got to say "the length of the word". We don’t have concise adjectival structures like X-friendly, X-based, X-prone, and often need to use an entire clause (“which is prone to...”) to translate them. Articles are mandatory (e.g. you would need to start this sentence with "the articles" rather than "articles"), the possessive form can’t just be a quick apostrophe (not “Mary’s friend” but “the friend of Mary”) etc.
a general preference for simple, active, direct and pared-down writing in English vs. a preference for 'diluted', passive, indirect, embellished phrasings in French. French adores grammatical emphasis / redundancy while English hates it (I saw a translation recently where the English phrasing was “This explains—”; the French one was: “C’est donc ce qui explique”, I.e. “It is therefore that which explains—”) Someone very accurately commented on my last ask “French goes on and on enjoying itself.” English style guides are absolutely obsessed with advising writers to prune their sentences, use straightforward syntax, remove 'unnecessary' words, while this really isn't perceived as evidence of good writing in French. Writing talent rather lies in “savoir manier la langue” / knowing how to wield the French language, and keeping your sentences direct and to the point doesn’t demonstrate your ability to do that...
English prefers connecting ideas implicitly rather than explicitly, which is easy to do with short, straightforward sentences. I was translating a text the other day that was full of logically-linked sentences, e.g. “This is part of a larger problem. We won’t solve it without tackling [other thing].” English doesn’t mind this staccato style but French finds it ugly and much prefers to use one long, flowy sentence, eg “Seeing as it is part of a larger problem, we won’t be able to solve it without—” or “This is part of a larger problem, and consequently it won’t be solved unless—” I remember reading a bilingual edition of a novel in which the original French went “Il s’acquitta du montant puis, après avoir froidement salué, il sortit.” The English translation was “He paid the fee, coldly bowed, and went out.” The French version says “He did X, then, after doing Y, he did Z,” while in English the ‘then’ and ‘after’ are implied by placing actions one after the other (in the first example, the ‘consequently’ is similarly implied.) French likes to add tool-words everywhere in order to keep its more convoluted sentences clear, by making all the logical connectors visible.
So this mixture of etymology, grammatical differences and just plain cultural preferences (which of course stem from the nature of the language) is how you end up with a 700-page book in English becoming a 1000-page book in French...