Meet you on the moon ☾
inspired by artemis II
-
my shop | free mobile wallpaper
No title available
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
trying on a metaphor
he wasn't even looking at me and he found me

Janaina Medeiros
hello vonnie
todays bird

❣ Chile in a Photography ❣
Cosimo Galluzzi
taylor price

No title available

⁂

Discoholic 🪩
I'd rather be in outer space 🛸
macklin celebrini has autism
Lint Roller? I Barely Know Her
Sweet Seals For You, Always
will byers stan first human second
RMH

Origami Around

seen from Malaysia
seen from Türkiye

seen from United Kingdom
seen from Türkiye

seen from United Kingdom

seen from United States
seen from United States

seen from Canada
seen from United States

seen from Canada
seen from Russia
seen from United States
seen from Germany
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from Kenya
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States
@catwomantimelord
Meet you on the moon ☾
inspired by artemis II
-
my shop | free mobile wallpaper
We've all joked/speculated/theorized about Hozier+Florence being like fae or deities or wtv tf and like wanting them to collaborate and all of the chaos/ascending that would ensue...but does anyone else feel like we've been witnessing the creation of both of their myths IN REAL TIME?! Especially with their most recent releases (Unreal, Unearth/Everybody Scream) - I don't know, I just feel like we're BUILDING towards the BIG reveal y'all. Like the lyrics from Florence's new album...especially Witch Dance, Sympathy Magic and Old Religion... alongside Hozier's Hymn to Virgil, Francesca and earlier ones like NFWMB and Talk?!? COME ON! They are MYTH-MAKING. They are creating their own divinity. IDGAF. They are FAE. The are the Seelie King+the Unseelie Queen. They are Hades+Persephone but like Florence is Hades and Hozier is Persephone ok???? Anyways, I hereby pledge myself to them and their inevitable union right meow😭😭💀💀🖤🖤😹😹
TRC Latin
All the Latin in The Raven Cycle that isn’t translated in the books. The page numbers are from the English paperbacks of the first three, and the hardcover of TRK.
with commentary, you don’t have to read that
THE RAVEN BOYS
114 internec- Whelk was interrupted writing the word on the board, but it’s a word for “kill,” internecare, with the ending off, so it could be conjugated.
115 Ostendes tuum et ostendam meus? Show my yours and I’ll show you mine. (“Meus” is nominative, and here the accusative, “meum” should be used.)
247 Loquere tu nobis? You speak to us? (Loquere is the unconjugated word, here it would be more correct to say “Loquitis nobis?”)
249 Hic gaudemus. Gratias tibi … loquere – loqui pro nobis. This makes us rejoice. Thank you … To speak – you speak for us. (The first literally means “This we rejoice,” but I think that’s a correct way to say it. In the last bit, “loqui” isn’t a word, but I think Gansey means “loquitis.”)
THE DREAM THIEVES
81 Ronan Lynch, Greywaren, tu es Greywaren. Ronan Lynch, Greywaren, you are Greywaren.
121 In indiget homo battery. The man needs a battery. (Latin doesn’t use the words “a” or “the” so this could also be translated as “A man needs the battery” or whatever. I have no idea what the word “in” is doing here, so we’ll blame that on Ronan’s bad grammar.)
128 Occidet sum! Kill him! (This is terrible grammar. Literally this means “I am he/she/it kills.” “Kill him” would be “Occidet eum.” edit: apparently this has been fixed in later exitions and now reads “Occidet eum.” I assume then this was a typo rather than more wacky TRC Latin grammatical nonsense.)
129 Ronan, imploro te! Ronan, I beg you! (Perfect grammar.)
230 Scio quid hoc est. I know what this is. (Point of interest: the word for “this” is in the neuter case so whatever it’s describing would also have to be a neuter word.
231 Scio quid estis vos. I know what you are. (Latin does not have the tu/vous familiar/formal thing like French, German, Russian or other languages later develop, so this means “I know what you (plural) are,” but considering it is Adam saying this right after turning from being Kavinsky, it could mean Adam knows they are both dreamers, rather than being a mistake.)
322 Unum. Amabo te. One. Please. (While this is what it means, there are more common words for “please,” and instead this is used throughout the rest of the series. According to this site, this translation means “I would be delighted (if),” or literally “I will love you (if),” so that’s interesting.)
BLUE LILY, LILY BLUE
15 Avide audimus. We listen eagerly. (This could mean “we hear eagerly” as audire most often means “hear” but “listen” makes more sense.)
18 Greywaren semper est incorruptus. The Greywaren is always uncorrupted.
25 Est aliquid in foramen … . Apis? Apibus? Forsitan. Something is in the hole … . A bee? To the bees? Perhaps? (I think the “to the bees” is just a bad attempt to pluralize bees so probably this should be in the nominative rather than the ablative or dative, and thus be “Apes?”)
83 Solvitur ambulando. It is solved by walking. (This apparently just means that the problem should be solved by practical means.)
84 Quod nomen est tibi What is your name (Literally “which name is yours.”)
310 Rogo aliquem aliquid. I ask something something. (This doesn’t translate awesomely but in more natural English it’s “I ask something to something.”)
THE RAVEN KING
10 Owynus dei gratia Princeps Waliae … Owen by the grace of God the Chief of Wales
35 Periculosum … . Suscitat … . Quid– It is dangerous … . It awakens … . What– (The second “it” could also be “he” or “she.”)
58 Salve Hello
72 Cabeswater, dissolvere Cabsewater, dissolve (Technically “to dissolve” as the infinitive is used, but this makes more sense.)
74 Operae pretium est It is worthwhile (This is not a literal translation but this is what the phrase means.)
157 Fiat lux. Let there be light. (Literally “let light.”)
221 Miseria fortes viros, Ronan. Misery tests strong men, Ronan. “I think that Miseria fortes viros is half of the Seneca quote “Ignis aurum probat – miseria fortes viros” which translates roughly as “Fire tests gold; adversity, of strong men” So the translation is “adversity/misery tests strong men” in that context. Probably Adam was referencing the quote and they learned it at some point in latin class.” thanks to @mysticalspiders for sorting out there what the verb is and that it was a reference.
284 Unguibus et rostro. With claws and beak. (I have a post about it here if you want to see why it doesn’t translate as just “claw and beak,” and someone’s helpfully corrected my grammar.)
328 amae vias … . Oce iteres Buckets paths … . Swiftly you would repeat (I don’t even know what’s going on with the grammar here. “Amae” if you look it up will probably be translated as “love” but -ae is not a verb ending so it can’t be. “Vias” probably means “lay line.” -es in “iteres” is not a noun ending, so I have no idea what that means exactly so the translation there is a guess.)
382 Vox et praeterea nihil. The voice and nothing more.
394 Forsan et haec olim meminisse juvabit. Maybe someday you will rejoice to recall even this. (This is a line from the Aeneid, when Aeneas addresses his exhausted, shipwrecked companions.)
bonus:
201 (TRK) N'y a pas de quoi fouetter un chat. There’s nothing to get worked up about. (Literally, this means “there is nothing for which to whip a cat.” It’s in French.)
Someone else made a great post with some of the grammar corrected.
The Raven Cycle + Latin Quotes 1/?
sometimes i'm normal, and then sometimes i think about adam parrish
Everyone always talks about Hozier being a Pisces Sun but WHY is NO ONE talking about his Sagittarius Moon?!? All that fire and DESIRE and SEX?!! Uhm. Yeah. Also Mercury in Pisces 🔮
OK so I just looked up what “unguibus et rōstrō” meant because I didn’t know, and most of the translations were of it as “claw and beak,” but that’s actually not quite what it means. If you translate the words individually, you will get the result as that, because that is the meaning if each of the words are in the nominative case.
Crash course in Latin grammar here: words have different endings depending on what they mean in the sentence, so for example the nominative case is used if the word is the subject of the sentence: the thing preforming the action, and accusative is for the object: the thing being acted upon. There are other endings and cases, and these change if it’s plural or singular. (German and many other languages use cases, but they are mostly extinct in English. You’ll notice we do use them for some words, like me (object), and I (subject).) They really serve to help you make the exact function of each word more clear, and use fewer little words like “to” and “of.”
So unguibus means claw, but the nominative is unguis. The -ibus ending indicates it’s a third declension word (there are different endings for different types of words because it needed to be more confusing), and in the plural dative or ablative case. The ablative doesn’t make sense here (you use it if you mean to say you went under the object or looked inside it or a bunch of other things), so it’s the dative, which means an action was done to the object. This makes unguibus translate as “to the claws.”
et means and.
The nominative of rōstrō is rōstrum making it a nice second declension noun. The -ō ending means that it is singular, and in again either the ablative or dative case. Again, ablative doesn’t make much sense, so it’s dative, and means “to the beak.”
All together it is then “to the claws and to the beak.” Whatever that means. But seeing as Adam has called out Ronan’s grammar for being shitty, we can deduce that Adam’s grammar is quite good, and so he would mean what he said exactly.
it’s definitely ablative, meaning “by means of beak and claws” or “with beak and claws”
the ablative is far FAR more common than (though often visually identical to) the dative in latin, and there’s a rule of thumb for translating ambiguous phrases that if there’s no preposition, dative is for people and ablative is for things
also, it’s an existing motto of at least one air force unit - translations of the phrase exist and universally translate it as i have above
TRC Latin
All the Latin in The Raven Cycle that isn’t translated in the books. The page numbers are from the English paperbacks of the first three, and the hardcover of TRK.
with commentary, you don’t have to read that
THE RAVEN BOYS
114 internec- Whelk was interrupted writing the word on the board, but it’s a word for “kill,” internecare, with the ending off, so it could be conjugated.
115 Ostendes tuum et ostendam meus? Show my yours and I’ll show you mine. (“Meus” is nominative, and here the accusative, “meum” should be used.)
247 Loquere tu nobis? You speak to us? (Loquere is the unconjugated word, here it would be more correct to say “Loquitis nobis?”)
249 Hic gaudemus. Gratias tibi … loquere – loqui pro nobis. This makes us rejoice. Thank you … To speak – you speak for us. (The first literally means “This we rejoice,” but I think that’s a correct way to say it. In the last bit, “loqui” isn’t a word, but I think Gansey means “loquitis.”)
THE DREAM THIEVES
81 Ronan Lynch, Greywaren, tu es Greywaren. Ronan Lynch, Greywaren, you are Greywaren.
121 In indiget homo battery. The man needs a battery. (Latin doesn’t use the words “a” or “the” so this could also be translated as “A man needs the battery” or whatever. I have no idea what the word “in” is doing here, so we’ll blame that on Ronan’s bad grammar.)
128 Occidet sum! Kill him! (This is terrible grammar. Literally this means “I am he/she/it kills.” “Kill him” would be “Occidet eum.” edit: apparently this has been fixed in later exitions and now reads “Occidet eum.” I assume then this was a typo rather than more wacky TRC Latin grammatical nonsense.)
129 Ronan, imploro te! Ronan, I beg you! (Perfect grammar.)
230 Scio quid hoc est. I know what this is. (Point of interest: the word for “this” is in the neuter case so whatever it’s describing would also have to be a neuter word.
231 Scio quid estis vos. I know what you are. (Latin does not have the tu/vous familiar/formal thing like French, German, Russian or other languages later develop, so this means “I know what you (plural) are,” but considering it is Adam saying this right after turning from being Kavinsky, it could mean Adam knows they are both dreamers, rather than being a mistake.)
322 Unum. Amabo te. One. Please. (While this is what it means, there are more common words for “please,” and instead this is used throughout the rest of the series. According to this site, this translation means “I would be delighted (if),” or literally “I will love you (if),” so that’s interesting.)
BLUE LILY, LILY BLUE
15 Avide audimus. We listen eagerly. (This could mean “we hear eagerly” as audire most often means “hear” but “listen” makes more sense.)
18 Greywaren semper est incorruptus. The Greywaren is always uncorrupted.
25 Est aliquid in foramen … . Apis? Apibus? Forsitan. Something is in the hole … . A bee? To the bees? Perhaps? (I think the “to the bees” is just a bad attempt to pluralize bees so probably this should be in the nominative rather than the ablative or dative, and thus be “Apes?”)
83 Solvitur ambulando. It is solved by walking. (This apparently just means that the problem should be solved by practical means.)
84 Quod nomen est tibi What is your name (Literally “which name is yours.”)
310 Rogo aliquem aliquid. I ask something something. (This doesn’t translate awesomely but in more natural English it’s “I ask something to something.”)
THE RAVEN KING
10 Owynus dei gratia Princeps Waliae … Owen by the grace of God the Chief of Wales
35 Periculosum … . Suscitat … . Quid– It is dangerous … . It awakens … . What– (The second “it” could also be “he” or “she.”)
58 Salve Hello
72 Cabeswater, dissolvere Cabsewater, dissolve (Technically “to dissolve” as the infinitive is used, but this makes more sense.)
74 Operae pretium est It is worthwhile (This is not a literal translation but this is what the phrase means.)
157 Fiat lux. Let there be light. (Literally “let light.”)
221 Miseria fortes viros, Ronan. Misery tests strong men, Ronan. “I think that Miseria fortes viros is half of the Seneca quote “Ignis aurum probat – miseria fortes viros” which translates roughly as “Fire tests gold; adversity, of strong men” So the translation is “adversity/misery tests strong men” in that context. Probably Adam was referencing the quote and they learned it at some point in latin class.” thanks to @mysticalspiders for sorting out there what the verb is and that it was a reference.
284 Unguibus et rostro. With claws and beak. (I have a post about it here if you want to see why it doesn’t translate as just “claw and beak,” and someone’s helpfully corrected my grammar.)
328 amae vias … . Oce iteres Buckets paths … . Swiftly you would repeat (I don’t even know what’s going on with the grammar here. “Amae” if you look it up will probably be translated as “love” but -ae is not a verb ending so it can’t be. “Vias” probably means “lay line.” -es in “iteres” is not a noun ending, so I have no idea what that means exactly so the translation there is a guess.)
382 Vox et praeterea nihil. The voice and nothing more.
394 Forsan et haec olim meminisse juvabit. Maybe someday you will rejoice to recall even this. (This is a line from the Aeneid, when Aeneas addresses his exhausted, shipwrecked companions.)
bonus:
201 (TRK) N'y a pas de quoi fouetter un chat. There’s nothing to get worked up about. (Literally, this means “there is nothing for which to whip a cat.” It’s in French.)
Someone else made a great post with some of the grammar corrected.
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently padding, padding 'cross my chamber floor.
"Thou has eaten" I muttered "I have fed you thrice before"
Quote the kitten: "feed me more"
Under the Mountain
“Nox” / “Nyx”
I did sigils for the two different ways to spell this goddess’ name.
Use/incorporate this sigil into your acts of prayer, patroness worship, and/or offerings to this goddess. Probably use at night, for pretty obvious reasons I think.
fictional men with messy black hair and sassy personalities have legit destroyed my life.
A Court of Mist and Fury
Feyre and Rhysand 🖤
Reminder: Bruce Wayne is pretty in EVERY Universe ✨
Feyre: *exists*
Rhys: