a lot of people really misunderstand translation and how different languages actually work and I don't wanna point fingers but by people I mean monolinguals

@theartofmadeline
art blog(derogatory)

Kaledo Art
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
One Nice Bug Per Day
he wasn't even looking at me and he found me
Not today Justin
Jules of Nature
🪼

Discoholic 🪩
sheepfilms
Xuebing Du
"I'm Dorothy Gale from Kansas"

pixel skylines

Janaina Medeiros
No title available

JVL

No title available
hello vonnie
Keni
seen from Türkiye
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from Romania

seen from United States

seen from Germany
seen from Türkiye
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States

seen from Ireland

seen from United Kingdom
seen from Italy
seen from United Kingdom

seen from United States
@chevreuilrhubarbe
a lot of people really misunderstand translation and how different languages actually work and I don't wanna point fingers but by people I mean monolinguals
a verb just jumped out of my trash and bit me im really scared do i need to get tested for conjugation
verbs don't carry a lot of diseases actually, if it was a noun then you'd have to get a vaccine or risk getting a bad case of the cases
while nouns do carry a risk of cases, PLEASE do not dismiss a verb bite. depending on species, they can carry inflection (such as conjugation, as anon mentioned) or worse: derivation.
Source: itsbobbyfinn
Pour terminer, je suggère à ces impatients adeptes de la vie trépidante, à chaque fois qu'ils sont obligés de rouler plus lentement derrière un vélo (peut-être un peu maladroit) ou de patienter derrière une vieille dame un peu effrayée dans sa voiturette électrique (sur une route de campagne), d'utiliser ce laps de temps inespérément préservé de la frénésie habituelle de leur vie, pour réfléchir un peu (même s'ils n'y sont nullement habitués : en principe, ça n'est pas douloureux) et se poser cette question cruciale, déjà osée il y a quelques siècles par les philosophes éléates : et si le temps gagné par l'entremise de la vitesse était inutilisable pour le bonheur?
- Denis Grozdanovitch, L'art difficile de ne presque rien faire, 2009, p. 97
En matière de langue, une des scènes les plus riches du roman [Terre des cons, de Patrick Nicol] se déroule dans les douches d'un centre sportif. Le narrateur s'étant lancé dans un monologue un peu mélodramatique [au sujet des grèves étudiantes du Québec en 2012], il en vient à s'apercevoir qu'il donne l’impression à ceux qui l'entourent d'être violent. Que dit-il alors à Philippe? « Puis, je prononce lentement, de façon claire : tu sais, je n'endosse pas la violence » (p. 85). Quiconque a suivi les débats du Printemps érable reconnaît cette phrase : pendant des jours, les autorités gouvernementales et des commentateurs ont demandé aux « Leaders Étudiants » de la dire. La voilà intériorisée par un personnage de roman. C'est peut-être à cela que sert la littérature : à montrer combien les mots, venus de partout, nous constituent.
- Benoît Melançon, L'Oreille tendue, 2016, p. 380.
#google translate does not capture the tone switch so i have to say. first two sentences are like. normal maybe kind of feminine posting tone #& the last is like. shounen manga protagonist. action movie hero. jojo's bizarre adventure character. #the tone you would use if you were holding a gun with the safety off (– @chadlesbianjasontodd)
Basically, a translation could be:
I just think it's so interesting that people end up falling in love with their friends' boyfriends! I absolutely despise every single one of them. give me my fucking homie back you goddamn bastard
translation tags by @minothtime because they are so so good
so basically
from the same person, a sentence apart.
[French→English] Creepy Quebec Road Sign — Color Coded Translation
DISCLAIMER: I am not fluent in French, I used Collins French-English Online Dictionary to translate this.
Photo: Ben Wood (Flickr)
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
Attention à nos enfants c’est peut-être le vôtre…
(Pay) Attention to our children, it may be yours…
— — — — — — — — — — — — — — — — — — —
Literal Translation: attention at/in/to/by our children it/he/she is maybe/perhaps yours
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
Please correct me if I made a mistake
Buy me a coffee
I rarely bring this up because it feels like fairly silly and low-stakes compared to all the other effects of american imperialism, but one of the funniest things when Americans deny that living in the imperial core and the center of global cultural hegemony confers them any sort of privilege over people from the imperial periphery is that like. In order for this conversation where you tell me you have no privilege over me to even be able to take place one of us had to learn the other's language, and it wasn't you.
I think the fact that by default the onus of learning the other's language to enable communication is always put on the other side is a pretty significant privilege on the cultural front.
Someone commented this post with "So if I learned, say, Hawaiian and talked to a hawaiian person, then the hawaiian would be privileged? Come on, think about what you're writing, man" and then blocked me as soon as I tried to reply, so.
Monolingual anglophones are a deeply solipsistic people unable to think about international power dynamics on any level beyond the individual to comprehend that "one guy making the individual choice to learn your language" does not represent the same level of linguistic hegemony and privilege as "millions of people all over the world learning specifically your language because they're expected to be able to speak it as a near-universal requirement for any kind of upward mobility while learning a second language is never expected of you"
This also goes so much further than people think. Not only does everyone has to learn the language of the imperialist to be heard at all, they're simultaneously facing the constant americanisation of their own language.
Simple example: when the term 'Person of Color' became the dominant way to describe 'everyone except white people' in the United States, within the next 5 years a shit ton of languages adopted a literal word-by-word translation of 'Person of Color' as their dominant way to describe 'everyone except white people'.
Was that the way the local racialized community wanted to describe themselves? Something that came organically from their own needs and experiences? FUCK NO. But no other term stood a chance in the storm of English-dominant media. And so a word that people use to describe something vital to their own lived experience, was shaped by the needs and priorities of Americans.
And the same is true for a word like 'transgender'. And when the US trans community started spreading 'they/them' as THE genderneutral pronoun, within the next 5 years trans communities in a shit ton of languages adopted the same two-plurals-we-already-use combination as their genderneutral pronoun. Was that what nonbinary people around the world wanted? FUCK NO. But no other pronouns stood a chance once English set the standard.
And that how it works with everything because language isn't just a tool, it's a framework for looking at the world. So before we're even communicating, we already have to adopt a language framework that was build to represent the perspectives of Americans and meet the needs of Americans, down to deeply intimate things like 'what do I call my identity'.
I know folks who habitually swear in English even though it's not their first language because "English has all the fun swear words", and while I don't disagree that in terms of languages that are fun to swear in, English is pretty high up the list, I feel like some of these people desperately need to be introduced to Québécois French.
I'm at the pediatrician office watching two 3-year olds attempt to break the language barrier.
English speaking child: baby! Baby!
Spanish speaking child: ¡esta bebe!
Excited screaming from both.
Spanish: -produces a toy of some kind-
Excited screaming both.
Spanish: do... do you...quieres... ahhh...
English: do you want to come pl-
Spanish: ¿juega conmigo? -toy makes a sound-
Excited screaming both
i love it actually when nonnative speakers make mistakes that reveal how their native languages work.
lots of koreans online say they "eat" drinks which would assume they only have one word which covers the concept of consumption.
arabic immigrants in sweden (my mother included) have a hard time differentiating between "i think/i believe/my opinion is" which suggests that in arabic these different modalities of speaker agency is treated as one or at least interchangeable.
swedish speakers in english will use should/shall/have to/must with much higher nuance precision than native english speakers, to the point where they sound well awkward, because the distinction between these commands in swedish is much clearer than in english. i make mistakes between is/am/are and has/have constantly because swedish only has one pronoun covering all grammatical persons.
i've heard speakers of languages without gendered pronouns (finnish, the chinese dialects, and a tonne more) make he/she mistakes because it's hard(!!) to learn two or more gendered pronouns and when to use them correctly.
how neat is that?! it add a charm to international english usage in particular and make our appreciation of both our native languages and our learnt ones stronger...!!
i love this! one thing i notice with a lot of people (native speakers of polish, romanian, french and others) is no differentiation between present simple (i go) and present continuous (I am going), because those languages only have one present tense to cover both. it's so lovely every time i hear it
i always think one of the most fun things about learning languages is that it teaches you how weird your own is! especially english phrasal verbs (the very different meanings of stand up, stand down, stand off, stand up to), or trying to explain the difference between being up to something and being up for something to my french friend. I love it!
another tag reminded me of how spanish speakers often mix up /v/ and /b/ because in panish they pronounced identically!
I wish more people had the ability to become bilingual because you're right, it makes you understand your own language at a more intimate and analytical level!!
official linguistics post
Do you know what this is and do you own one
I know what it is and I own one (from the U.S.)
I know what it is and I own one (from Europe)
I know what it is and I own one (from somewhere else: Tell me where)
I know what it is and I don't own one (from the U.S.)
I know what it is and I don't own one (from Europe)
I know what it is and I don't own one (from somewhere else: Tell me where)
I don't know what it is for (from the U.S.)
I don't know what it is for (from Europe)
I don't know what it is for (from somewhere else: tell me where)
I would put vanilla extract in that
Ok, to prove to my husband that this is more a European device than a U.S. device I am going to need more non-US people to reblog this.
Do not reblog for science. No science will be happening. Reblog to help me prove a point!
(If I am right I will show him this poll. If I am wrong he will never know this happened)
Hana-Rawhiti Kareariki Maipi-Clarke, the youngest MP in Aotearoa, starts a haka to protest the first vote on a bill reinterpreting the 1840 Treaty of Waitangi
Goes insanely hard
To provide further context from what I understand the bill wanted to take the rights guaranteed to the Maori in said treaty and expand them to all New Zealand citizens. The issue with that is that it sort of defeats the point of the protections of the treaty.
The Treaty of Waitangi is not even that good of a treaty. But it is better than any treaty the Crown signed with indigenous peoples
And it absolutely was not meant to be
The treaty as written screws over Māori, and was written in Te Reo Māori and English with deliberately misleading translations to Te Reo Māori. I'm not an expert by any means, but basically the Te Reo Māori version has clauses that promise much more independence and sovereignty, while the English version does not
However
The English version promises them rights as Citizens
From what I remember from University 10+ years ago, this clause, this sentence, was added last minute by the writer of the treaty. Like, right before the big signing at Waitangi.
And the Crown was PISSED
Because now they had a legally binding document that promised, in their own language, to treat Māori with the same rights as they would English. Which was absolutely not the goal. The goal was to trick Māori into signing away their lands and that honestly still did happen. The treaty was not a good faith proposal by the Engliah.
But its still better than anyone else got, and it's better than no treaty. And because nowadays we can't just ignore the Te Reo Māori side of the treaty, the government's of the past few decades have been honouring Māori sovereignty, honouring their stewardship of the land, and undoing a lot of the bad faith "sales" or straight up stolen land.
Except our current fuck nuggets, who want to make Te Reo Māori an endangered language again, and steal back that land because they want to mine on it and sell it and they hate that Māori stewardship is so environmentally focused and not profit driven.
So, in a way, the current government is more true to the intentions of the Crown who initially came up with the treaty.
But since those guys were colonising bastards, I don't see "honouring" them as anything good.
Even with criticism of the treaty, without it, Māori would lose a lot of protections to their lands, their culture, their language, and as a country we would go backwards to a time when they were even more discriminated against
Toitū te tiriti
Uphold the treaty
L'Oreille tendue est linguistiquement commune : il y a des choses qu'elle n'aime pas parce qu'elle ne les aime pas. Ce sentiment est largement partagé autour d'elle.
L'Oreille tendue est bibliographe : elle aime les notices bibliographiques bien torchées. Ce sentiment n'est pas aussi largement partagé qu'il le devrait, même autour d'elle.
- Benoît Melançon, L'Oreille tendue, Del Busso Éditeur
Je me souviens...
... que mon grand-père disait "slices" pour "sandwichs". (Et pourtant je parle encore français.)
- Benoît Melançon, L'Oreille tendue, Del Busso éditeur
Ma grand-mère, elle (vraisemblablement une génération plus jeune que le grand-père susmentionné), dit aussi slices, mais pour trottoirs. Les trottoirs sont une mince pâtisserie composée de deux couches de pâte à tarte, avec entre les deux de la confiture, et sur le dessus du sucre à glacer. Un peu comme une sandwich!
Je lis depuis longtemps le blogue de Benoît Melançon, L'Oreille tendue, mais je n'avais jamais lu le livre. Je m'y mets aujourd'hui 🤓