Misplaced Lens Cap
he wasn't even looking at me and he found me

❣ Chile in a Photography ❣
almost home
occasionally subtle
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
d e v o n

#extradirty

PR's Tumblrdome
we're not kids anymore.
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
DEAR READER
dirt enthusiast

Love Begins

roma★
Peter Solarz
Acquired Stardust

oozey mess
TVSTRANGERTHINGS
Claire Keane

seen from Spain

seen from Taiwan

seen from Malaysia

seen from Chile
seen from United States
seen from Canada
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United Arab Emirates

seen from United States

seen from Hungary

seen from Malaysia

seen from United States

seen from Türkiye

seen from Türkiye

seen from United Kingdom
seen from Germany
seen from United States

seen from United Kingdom
@elpaseoverde14
Yo siempre quise urgente, buscaba amores que se atragantaba en de ganas, que hirviesen, que no diesen tiempo a nada más que a querer.
“Comerás flores” de Lucia Solla Sobral
Marisa Maestre & Jane Hirshfield
LAS CONVERSACIONES QUE MÁS RECUERDO
Así como un pastel dulce necesita un poco de sal o la negrura la proximidad de un poco de gris para ser visible, o una olla sin usar es ideal para el agua hirviendo,
las conversaciones que más recuerdo son las que se interrumpieron.
Espera, dices, corriendo tras ellas, olvidé preguntar—
Lluvia nocturna, responden. Plata sobre las rojas bayas del espino.
_ Jane Hirshfield en "The Beauty", Alfred A. Knopf, Nueva York, 2015. Versión de Jonio González.
THE CONVERSATIONS I REMEMBER MOST
The way a sweet cake wants a little salt in it, or blackness a little gray nearby to be seen, or a pot unused stays good for boiling water,
the conversations I remember most are the ones that were interrupted.
Wait, you say, running after them, I forgot to ask—
Night rain, they answer. Silver on the fire-thorn’s red berries.
Tres poemas monósticos y un poema sin texto
Frase
El cuerpo de un caballo hambriento no puede olvidar el tamaño con el que nació.
La humildad: Un ensayo
Tener dientes.
Mi fracaso
Dije de la vista: «solo algunos árboles».
Mi silencio
_ Jane Hirshfield
Trad. E. Gutiérrez Miranda
hree Monostich Poems and a Textless Poem
Sentence
The body of a starving horse cannot forget the size it was born to.
Humbling: An Assay
Have teeth.
My Failure
I said of the view: “just some trees.”
My Silence
Marisa Maestre & Jane Hirshfield
Como la luz de la luna en un pozo
Como la luz de la luna en un pozo,
quien la ve
la bloquea.
_ Jane Hirshfield, de Come, Thief (2011). Trad. E. Gutiérrez Miranda 2023
Like Moonlight Seen in a Well
Like moonlight seen in a well.
The one who sees it blocks it.
Meret Oppenheim & Karin Boye
Para ti
Tú, mi desesperación y mi fuerza,
tomaste la vida que tuve
y porque lo has exigido todo
cien veces lo has devuelto todo.
_ Karin Boye. Traducción de Alejandro Drewes
_ Meret Oppenheim: 'Ma governante-My nurse-Mein Kindermadchen' (1936)
Meret Oppenheim & Karin Boye
DEDICATORIA
Todo, todo lo que yo poseía
era más tuyo que mío.
Todo lo más hermoso que yo quería
era tuyo, tuyo, tuyo.
Hablé contigo en voz alta
de lo que nadie en el mundo sabe.
En infinitos caminos
fuiste mi soledad.
Cada vez que yacía yo despierta en la noche
y no pensaba en nada,
te respiraba, te sentía a ti, a ti.
Estabas alrededor.
La vida es algo sin vida
si tú no estás allí.
El mundo es una inmensa cáscara
sin ninguna semilla dentro.
_ Karin Boye, de Brotar duele. Poemas seleccionados por Theodor Kallifatides. Traducción de Carmen MOntes. Galaxia Gutenberg.
_ Meret Oppenheim, "Miss Gardenia" "Señorita Gardenia" 1962
Meret Oppenheim & Karin Boye
Cuando mi puerta está cerrada y mi lámpara se ha apagado,
y, sentada, me arropo con el aliento del crepúsculo,
siento moverse a mi alrededor
las ramas, las ramas de un árbol.
En mi habitación, donde nadie más vive,
el árbol extiende una sombra tan sutil como el tul.
Vive en silencio, crece sano,
se convierte en un extraño.
Alguna fuerza del espíritu, alguna fuerza secreta
ha alojado su voluntad en las escondidas raíces del árbol.
Yo me asusto a veces y pregunto atemorizada:
¿Somos amigos de verdad?
Pero él vive en calma, y crece en silencio,
y yo no sé que es lo que anhela ni a dónde quiere ir.
Es hermoso y fascinante vivir tan cerca
de alguien a quien no conocemos...
_ Karin Boye, de Brotar duele. Poemas seleccionados por Theodor Kallifatides. Traducción de Carmen MOntes. Galaxia Gutenberg.
_ Meret Oppenheim, "The Couple" "La pareja" 1956
Yayoi Kusama & Judith Herzberg
TODO LO QUE ES PENSABLE
TODO lo que es pensable revolotea y destella.
No hay cajón para guardarlo
y no digamos clasificarlo. Buscamos
refugio en aquello que está atrapado,
amaestrado: libro, película, teatro,
las partes domesticadas de un revoloteo
destellante.
- Judith Herzberg, Todo lo que es pensable. Antología . Selección, traducción y prólogo de Ronald Brouwer. Edición bilingüe. Editorial Pre-Textos 2019.
Yayoi Kusama & Judith Herzberg
CASI NUNCA
Casi nunca ves un pájaro en el aire
recapacitar, virar, hacia atrás
- Judith Herzberg, Todo lo que es pensable. Antología . Selección, traducción y prólogo de Ronald Brouwer. Edición bilingüe. Editorial Pre-Textos, noviembre de 2019.
Yayoi Kusama & Judith Herzberg
GALLOS
¿SABÍAS que cuando dos personas
se separan un grito desgarra el cosmos
que nadie percibe salvo los gallos?
- Judith Herzberg, Todo lo que es pensable (Antología). Selección, traducción y prólogo de Ronald Brouwer. Pre-Textos.
- Yayoi Kusama, 1952
Yayoi Kusama & Judith Herzberg
RESPUESTA
NADA tengo contra las cartas de amor, no creas,
sólo me parece muy desagradable
ser la mujer de alguien que
las escribe, desde su casa,
dirigidas a otra casa. O casas.
Y también me parece muy desagradable
ser el marido de la mujer
que me parece muy desagradable ser.
¿Que 《desagradable 》 es una palabra
vaga, sin uñas o garra?
De eso ya hablaremos más adelante
tomando un descafeinado, en el
más allá.
- Judith Herzberg, Todo lo que es pensable. Antología . Selección, traducción y prólogo de Ronald Brouwer. Edición bilingüe. Editorial Pre-Textos, noviembre de 2019.
- Yayoi Kusama All the eternal love I have for the pumpkins (2016) – Disponible en Dallas Museum of Art
Elena Asins & Denise Levertov
LIBACIÓN
Levantando los vasos, con una sonrisa
nos deseamos no suerte
sino felicidad. Después de media vida con
y sin suerte
sabemos que es necesario más que eso.
No importa si tomamos
jugo de tomate en vez de vino o whisky--
Sabemos lo que queremos decir,
y el jugo rojo de esos frutos virtuosos
es algo que apreciamos los dos.
Te recuerdo maravillado, como ante un milagro,
al verlos en las enredaderas robustas
del invernadero de mis tíos
¡listos para arrancar y comer con el desayuno!
Teníamos veintitrés años y un hambre insaciable...
Entonces coincidimos en los tomates- ¿y en la felicidad?
Sí, en eso también: queremos decir, crecer, ramificarse;
dar hojas, capullos, frutos; y el olor punzante
de los sueños.
Queremos decir, conocer a alguien tanto
no, más, de lo que nos conocimos nosotros.
Y que nos conozcan. Nos deseamos
la suerte de no necesitar suerte. Echo
entonces, un poco de sal y de pimienta
en mi jugo, con el gesto antiguo;
¿Y qué habría de malo
en derramar medio vaso
para los dioses?
Sonreímos.
Después de estos meses de dolor empezamos
a admitir que nuestras vidas nuevas comenzaron.
- Versión de Sandra Toro
MARIA MARTINS & SIMONE WEIL
Afirmar a Dios, en la destrucción de Troya y de Cartago, sin consuelos. El amor no es consuelo, es luz.
- Simone Weil, La gravedad y la gracia. Editorial Trotta, traducción, introducción y notas de Carlos Ortega.
- Maria Martins y O Galo Gaulês II
MARIA MARTINS & SIMONE WEIL
Es una falta desear ser comprendido antes de haberse elucidado a sí mismo ante los propios ojos. Es buscar placeres en la amistad; y placeres no merecidos. Es algo más corruptor aún que el amor. Venderías tu alma por la amistad.
- Simone Weil, La gravedad y la gracia. Editorial Trotta, traducción, introducción y notas de Carlos Ortega.
- Lo Imposible, Maria Martins, 1945
Maria Martins & Simone Weil
Pero si se me entrega totalmente, entonces deja de existir, y yo dejo de amarle.
- Simone Weil, La gravedad y la gracia. Editorial Trotta, traducción, introducción y notas de Carlos Ortega.
- Maria Martins. Boceto para Imposible, 1946.Reprodução fotográfica João L. Musa/Itaú Cultural
CONCHA MARTÍNEZ BARRETO & ADA SALAS
Truena. Están abriéndose
los cráneos de los dioses. Llueve
como si el agua fuera a rebañar las sobras
en el plato del mundo.
Una mujer camina
bajo el agua
y el agua no la borra.
No la ahoga tampoco.
No lo comprendo
cómo
-sin aparente esfuerzo-
bajo
este cielo cayéndose
persiste en
lo que
-sin apenas dudar-
llamaría existencia.
- Ada Salas, de Limbo y otros poemas. 2013)