No me puedo creer que no haya subido todavía esta traducción... juraría que lo había hecho. Bueno, puede que sea una repe. Da igual. Me encanta esta canción.
(Traducción bajo el corte)
De repente, el aromático
viento primaveral
gira, da vueltas y vueltas,
y crea remolinos
a mi lado.
De repente, noté
tu voz.
Es un silbido que vuela
como una canción.
Ha llegado la primavera.
La nieve amortigua mi voz.
Por favor, no me oigas.
Mi cuerpo tiembla
cual rama marchita.
Espero pacientemente.
Me tapo los oídos.
Se transparenta, se transparenta
la sombra de la luna.
Espero pacientemente.
Las sombras se alargan.
Amanece, amanece.
Respiro.
La nieve resplandece.
Te echo de menos, amor.
Mi cuerpo tiembla
cual rama en flor.
Sopla, viento primaveral,
llévame a su lado.
Entreteje esta canción
hasta peinar nuestras almas.
聖夜撲滅超絶推奨団 (Banda de apoyo a la destrucción suprema de la Nochebuena) - Piko, samfree
Esta traducción tiene más años que Matusalén pero sinceramente había que subirla. Original de 2019, revisada por encima en 2025 pero se ha mantenido bastante intacta. Que quede como prueba de mi evolución.
(Traducción bajo el corte)
La pólvora tiñe la nieve de la ciudad de negro.
La iluminación chisporrotea por doquier.
Seguramente sea obra suya:
la Banda de Apoyo a la Destrucción Suprema de Nochebuena.
Un «Dulce Navidad» disonante suena.
La bacteria de la vida real está en el aire.
Seguramente sea obra nuestra:
somos la Banda de Apoyo a la Destrucción Suprema de Nochebuena.
Así pues, anunciémoslo, ¿estáis listos?
Eh, señoras y señores, ¿nos estáis escuchando?
¡Venga, disfrutad esta Nochebuena!
«Este año lo pararemos de una vez por todas»
¡Villancicos!
Una sirena no para de sonar, de sonar insistentemente.
Fui abandonado por Dios.
Por eso, ¡villancicos!
Dejad ir vuestras balas, dejad que resuenen.
Sería sólo esta noche, pero como aún no ha amanecido, ¡PROHIBIDO EL PASO!
Todos esos renos mágicos
son meras ilusiones que Papá Noel se saca de la manga.
Seguramente sea obra
de nuestra Banda de Apoyo a la Destrucción Suprema de Nochebuena.
¡Venga, todo el mundo, revolveos!
Sabes lo barato que es el suicidio, ¿no, cari?
¡Sólo una ciudad va a televisar esto a tope!
«Buena, feliz Navi***»
¡Villancicos!
Una sirena no para de sonar, de sonar insistentemente.
No puedo detener este impulso.
Por eso, ¡villancicos!
Dejad ir vuestras balas, dejad que resuenen
¡Esto es un regalo de una noche y no más! ¡EMPEZAD!
¿Felicidad y tal? ¡Ni loco!
¡Secad vuestras lágrimas, Cherry Boys!
¡Alzaos, Resistencia!
¡Es un excéntrico y alocado espectáculo!
Villancicos.
Una sirena no para de sonar, de sonar insistentemente.
Papá y mamá han desaparecido.
Por eso, villancicos,
¡lo odio! ¡Los odio! ¡Odio todo!
Aún no ha amanecido…
¡Villancicos!
Una sirena no para de sonar, de sonar insistentemente.
Fui abandonado por Dios.
Por eso, ¡villancicos!
Dejad ir vuestras balas, dejad que resuenen.
Sería sólo esta noche, pero como aún no ha amanecido, ¡PROHIBIDO EL PASO!
La balsamina es un tipo de flor (véanse las fotografías más abajo) típica en Japón y otras partes de Asia. En el lenguaje de las flores, hay quien dice que simboliza la alegría y un corazón dispuesto a comunicarse con sus seres queridos. ¡Irónico!
(Traducción bajo el corte)
La balsamina florece y sales corriendo,
escondiéndote en el viento de agosto y desvaneciéndote
como los recuerdos de nuestras conversaciones en la parada del bus.
Al igual que las flores que brotan hoy aquí,
seguro que nadie me va a encontrar.
«No pasa nada», dije, como si fuera valiente.
Los colores del escenario van cambiando.
Asomando como el sol entre las nubes,
el tintineo de una campana impregna el verano.
Esos preciosos dedos perseguían
las estelas que dejaban tras de sí los aviones.
Por mucho que me fascinara,
yo no dije absolutamente nada.
Me tendiste la mano y te preocupaste por mí,
un cobarde de armas tomar,
pero yo te rogué
que no me tocaras.
Mira que mentirte así…
La balsamina florece y sales corriendo,
escondiéndote en el viento de agosto y desvaneciéndote
como los recuerdos de nuestras conversaciones en la parada del bus.
Al igual que las flores que brotan hoy aquí,
seguro que nadie me va a encontrar.
«No pasa nada», dije, como si fuera valiente.
Seguro que este oxidado horario que aquí cuelga
se echaba una siesta con el tintineo de una campana
asomando como el sol entre las nubes.
No era ningún escondite ni nada parecido,
pero como si pudiera ver el envés de mis palabras,
la verdad siempre
permanecía a la espera.
Un día me susurraste sonriendo
que ojalá yo, con toda la pereza mía, me quedara a tu lado.
Si pudiéramos vernos aunque fuera una sola vez más,
me pregunto si sería capaz de sincerarme.
El bochorno estival que el sol irradia
raptó mis recuerdos y se los llevó más allá del cielo de agosto.
Ya he olvidado incluso aquellos momentos
en los que nos reíamos juntos.
Al igual que las flores que brotan hoy aquí,
seguro que yo tampoco cambio.
«No pasa nada», dije, negándome a ceder.
La balsamina florece y sales corriendo,
escondiéndote en el viento de agosto y desvaneciéndote
como los recuerdos de nuestras conversaciones en la parada del bus.
Al igual que las flores que brotan hoy aquí,
seguro que nadie me va a encontrar.
Por eso simplemente espero aquí, sin compañía.
El bochorno estival que el sol irradia
me devolvió a ti y al efímero cielo.
Los recuerdos de aquellos felices momentos se tornan hasta nítidos.
Al igual que las flores que brotan hoy aquí,
seguro que me daré cuenta de que no son más que sueños.
Aun así, digo que «no pasa nada», como si fuera valiente.
Adjunto el vídeo del minijuego con la(s) letra(s) así como la subida oficial. Porque sí.
Tras el corte he puesto tanto la letra real como la que Ralsei se inventa. Hijo de mi alma, Ralsei, es que eres monísimo. Ambas se pueden cantar, por cierto. ¡Las sílabas y el ritmo encajan casi a la perfección!
Menuda pesadilla de traducción. Habiendo dicho eso, me siento bastante orgulloso de ella.
(Traducción bajo el corte)
Me empiezo a excitar
por el karma de la gente.
Me clavan un remolino
en la raya en medio.
Vemos a un idiota
vomitar sangre
y ganar sacando tijera.
¡No te rayes!
Ley del mínimo esfuerzo,
a la mínima lo hago.
Deportes, deportes,
¡so cobardica!
«Adivina adivinanza»,
¿quién se quita el disfraz
delante de los niños?
Resp.: Yo, claro.
¡Viva lo infeliz!
¡Con lo normal ya no me basta!
Sí,
este recipiente cada vez es más pequeño,
¡quiero saltar fuera!
¡saltar!
¡saltar!
¿Trabajo de poliéster? ¡Nanay!
Mátame con dinero
y compra mi amor, ¿vale?
Qué palo.
Tercera edad.
Ah… lo borré.
Por el bien del planeta.
Único en Twitter (X):
«Antropomanía»
Vemos un anzuelo
a punto de morder la trampa.
Meto el dedo…
¡en la llaga!
«Adivina adivinanza»,
¿quién está ensangrentado
delante de su amante?
¡¡¡¡Tú, imbécil!!!!
¡Viva lo infeliz!
Con lo…
¿?¿?¿?¿?¿?¿?
Sí,
este recipiente cada vez es más pequeño,
¡quiero saltar fuera!
¡saltar!
¡saltar!
¿Trabajo de poliéster? ¡Nanay!
Mátame con dinero
y compra mi amor, ¿vale?
Qué palo.
Ay, qué palo.
¡Si es la hostia!
¡Sí! ¡Sí!
Cada vez menos BBC (Bodas, Bautizos, Comuniones),
¡quiero patalear!
¡Patalear!
¡Patalear!
Vive.
Rencor,
temor,
perdón…
Cargar con todos estos males
es algo que esta vida
conlleva.
Adonis se refiere a las flores amarillas que salen a lo largo del vídeo. Crecen en muchas partes del mundo, incluso en España.
Una canción triste pero muy bonita.
(Traducción bajo el corte)
En esta habitación, solitaria y vacía,
me ensarta un sonido tranquilo.
Creo que también te conoce, ¿no?
Mi corazón, digo.
Con la voz algo temblorosa,
te susurro palabras casi inaudibles.
Creo que también lo puedes ver, ¿no?
Mi corazón, digo.
¿Cuándo dejamos todo eso atrás?
Sí, lo sé, pero aun así
las estaciones no hacen más que pasar.
Quería quedarme a tu lado,
y por eso de mi pecho surgieron flores de adonis.
Ah, me pregunto cómo conseguí
superar esta tristeza tan variable.
Me digo a mí misma que no estoy sola.
Por confusa que esté, he de seguir adelante por mi propio bien.
A todos esos chismes que tanto aprecio
les han salido unas alas blancas.
Los tiraré sin resquemor ninguno;
total, mañana será otro día.
En esta habitación, solitaria y vacía,
he estado observando el cielo estrellado.
Creo que también lo puedes ver, ¿no?
Mi corazón, digo.
No podemos rebobinar el tiempo.
Sí, lo sé, pero aun así,
ojalá pudiéramos quedarnos tal y como estamos.
Con los días de lloriqueos y todo.
Las flores de adonis están en plena flor.
Ah, ojalá saber cómo lidiar
con estas lágrimas que acarician mis mejillas.
Acaparo esas palabras tan comunes;
no las olvidaré ni aunque nos separemos.
Bajo las luces de esta desolada ciudad,
una dulce magia cobra efecto.
Mi cobarde corazón se abre;
total, mañana será otro día.
¿Cuándo dejamos todo eso atrás?
Sí, lo sé, pero aun así,
si mi deseo se cumpliera
estaría siempre a tu vera.
Ya no tendría que temer
ese pedacito de felicidad.
Ah, me pregunto cuándo me di cuenta
del eco de esa amable despedida.
La calle reluce tras la lluvia,
y yo tanteo para seguir adelante sin detenerme.
En este nuevo mundo,
mis ligeras penas se derriten y se desvanecen.
Me quitaré la ropa sucia y manchada,
total, mañana será otro día.
Saliéndome un poco del molde porque me entró inspiración divina y se me vino una traducción para esta canción en quince minutos. Menuda locura.
(Traducción bajo el corte)
Mi amor es la lumbre,
en la comitiva fúnebre.
Sabe que da mucho el cante,
ojalá adorarlo antes.
Si nos hablasen los cielos,
sería el último agorero.
Los domingos ya no pasan,
con más hiel por semana.
Aquejados, es innato.
Mi iglesia no da claros,
me dice «adórame en el cuarto».
El único cielo que piso
es a solas contigo.
Aquejados, mas lo amo.
Ordéname estar bien.
Amén.
Llévame a orar.
Me arrastraré a las mentiras de tu altar,
me confesaré, pon tu cuchillo a afilar.
Dame esa muerte en vida, oh,
Señor, deja mi alma entregar.
Llévame a orar.
Me arrastraré a las mentiras de tu altar,
me confesaré, pon tu cuchillo a afilar.
Dame esa muerte en vida, oh,
Señor, deja mi alma entregar.
Si soy pagano de la juerga,
mi amante es la tierra.
Para a Dios apaciguar,
sacrificios hay que alzar.
Se deleita[1] con las perlas.
Una carne para el plato,
mira tú qué caballo.
¿Qué os queda en el establo?
Fieles muertos de hambre y llanto.
Delicioso, bien hermoso.
Que aproveche, ¿no?
Llévame a orar.
Me arrastraré a las mentiras de tu altar,
me confesaré, pon tu cuchillo a afilar.
Dame esa muerte en vida, oh,
Señor, deja mi alma entregar.
Llévame a orar.
Me arrastraré a las mentiras de tu altar,
me confesaré, pon tu cuchillo a afilar.
Dame esa muerte en vida, oh,
Señor, deja mi alma entregar.
Ni amo ni señor cuando empieza el ritual.
No hay más dulce ambrosía que nuestro amable pecar.
En el suelo y furor de esa pena terrenal
es cuando soy humano, es cuando estoy limpio sin más.
Amén.
Llévame a orar.
Me arrastraré a las mentiras de tu altar,
me confesaré, pon tu cuchillo a afilar.
Dame esa muerte en vida, oh,
Señor, deja mi alma entregar.
Llévame a orar.
Me arrastraré a las mentiras de tu altar,
me confesaré, pon tu cuchillo a afilar.
Dame esa muerte en vida, oh,
Señor, deja mi alma entregar.
-------------------------------------------------
[1]Mantenemos la referencia original (Santa SEDE / SE DEleita).
¡Buenas! Soy gold y trabajo de traductor. En este blog tengo pensado ir subiendo las traducciones que voy haciendo de canciones (principalmente de Vocaloid y semejantes). Me gustaría ser una fuente fiable de traducciones y letras, algo que soy consciente hace mucha falta en este mundillo.
Etiquetas
Cada vez que subo algo, utilizo alguna de las siguientes etiquetas:
#own translation: Esta etiqueta marca las traducciones hechas por mí mismo.
#english translation: Es una traducción de cualquier idioma (normalmente español o japonés) al inglés.
#traducción al español: Es una traducción de cualquier idioma (normalmente inglés o japonés) al español.
#cantable: La traducción es tal que se puede cantar al mismo ritmo que la canción original. Básicamente como si fuera apta para doblaje.
#not a translation: Cualquier otra cosa que no sea una traducción.
El resto de las etiquetas que utilizo en una canción normal son el nombre del productor/compositor/autor (p.ej. #picon) o el nombre de la canción en alfabeto latino para facilitar las búsquedas.
Preguntas y peticiones
Se me puede mandar cualquier pregunta o petición de traducción mediante el botón de "Ask me anything!"/"Pregúntame". Si hay alguna canción que quieres saber qué dice o si tienes curiosidad por mi proceso de traducción o mis gustos musicales, ¡da igual! Tú pregunta, pero ten en cuenta que tengo derecho a no responder si la pregunta es demasiado personal.
Gracias por pasarte por aquí. ¡Espero que disfrutes de mis humildes traducciones!
Hi! I'm gold, a translator by trade. In this blog I will upload any and all translations of (mainly Vocaloid-adjacent) songs I make with the intent of ultimately being a reliable source for lyrics and, once again, translations.
Tagging system
My posts follow a simple tagging system:
#own translation: This tag marks the post as a translation made by me.
#english translation: The translation is to English from any other language (usually Japanese or Spanish).
#traducción al español: The translation is to Spanish from any other language (usually Japanese or English).
#cantable: This translation is a singable translation - the rhythm, syllables, etc. all work with the original song prefectly or nigh perfectly.
#not a translation: What it says on the tin!
The rest of the tags are the name of the producer (e.g. #picon) or the name of the original song in the Latin alphabet for ease of searching.
Questions and requests
Any and all questions and requests can be sent through the ask button! Feel free to request that one song you never found a good translation for, or ask me about my process or my preferences. Be aware that I might not answer if I consider the question too personal or the song already has a good translation (in which case I will direct you to it!)
Thanks for dropping by and I hope you enjoy my work!
Clásico. Me cansé de ver traducciones que no encajaban ni con cola, así que decidí hacer yo una. Esta canción es tan buena que me distraje mil veces mientras la escuchaba para ver si encajaban las sílabas.
(Traducción bajo el corte)
Déjame escuchar tu voz, cariño, libera este corazón hundido
Un día más pinto por encima de estos lienzos de mentiras
Y así…
Me tocó una ilusión sin fin, el momento en que lo sentí:
«¿Cómo te debería llamar?» El termómetro quieto está.
Antes de que mis sonrisas roan todas mis entrañas,
en prisión encerré mi «hoy»; el futuro veo yo siempre tan gris…
Solo deseo sueños, mentiras áridas.
Si me las concedieras… ¡dímelo ya!
Adorno el amor que se me escapa de las grietas de mi pobre alma,
lo amontoné con tus suspiros, con la dicha que has traído.
Si tuviera siquiera una forma, si se derrumbase de tal forma,
no necesito mis dos ojitos, simplemente abrázame…
LEIA
Se reía la ilusión sin fin, un sonido triste y afín.
«¿Cómo te debería llamar?» Resuenan las palabras, todo es tan gris…
La eternidad poco a poco me dejó
sin poder respirar, en gran desesperación.
Una vez que paren las agujas, el fin de este mundo ya se escucha.
Las palabras, si solo desean, significado no albergan.
Sonríeme un poco más, si cabe; rézame un poco más si sale,
y si ya no puedes ni escucharme – ¡mátame, hazme tu ángel!
Déjame escuchar tu voz, cariño, libera este corazón hundido
Voy a enterrar junto a tu cuerpo todos estos falsos lienzos.
Si no puedo de ninguna forma probar que los dos ya existimos,
márcame a fuego, hazme arder y mátame, te seré fiel -
Aviso navegantes: esta canción no se corta un pelo a la hora de hablar de partes del cuerpo como comida. Señoras y señores, efectivamente es canibalismo. Una metáfora, pero eso no le quita el tema comepersonas que se trae encima. Si no os va este rollo, quizás mejor no leer la letra.
Habiendo dicho eso, estoy tan orgullosísimo de esta traducción que ruego le echéis un vistazo!! Llevo cantándola desde que la acabé de lo pegadiza que es jjjj
(Traducción bajo el corte)
(¡Bienvenido seas!)
~^。^。@^。@^。~^。^。_^。
Sopa de arterias con uñas como sazón,
probar esta carne es algo único y de honor.
Diafragma, o fascias, o quizás tímpa del no.
Los órganos yang impregnan los yin, ¡qué horror!
Sopa de arterias con uñas como sazón,
¿Bufé de esta carne? Es algo único y de honor.
Membranas, piamadre, ¡lo mejor de lo mejor!
Los órganos yang impregnan los yin, ¡qué horror!
¡Ya ves!
Revuelto de epífisis cocida, ¡qué manjar!
Hasta la locura tu garganta arañará
con tabiques, escápu- y clavículas quizás.
Se esparcen elogios que no se han visto jamás.
Revuelto de epífisis cocida, ¡qué manjar!
Hasta desmayarte tu barriga rozará.
Osículos, esfenoide, hueso del malar.
Da vueltas un arte que no se ha visto jamás.
Zampar, zampar, va a emocionar.
Zampar, zampar, va a emocionar.
Zampar, zampar, va a emocionar.
Zampar, zampar, va a emocionar.
Bello ardor de sabor,
¡néctar de pasión!
Brochetas de ojos, escabeche lacrimal,
manoseando los labios, es fenomenal.
Tozudo, arraigado, pero aún con calidez,
me doy cuenta de las vistas que voy a perder.
Brochetas de ojos, escabeche lacrimal,
con prisas, relajo mi garganta hasta el final.
Pesado, clemente, justo exactamente bien,
rememorando las vistas que ya olvidé.
Zampar, zampar, va a emocionar.
Zampar, zampar, va a emocionar.
Zampar, zampar, va a emocionar.
Zampar, zampar, va a emocionar.
Una canción con poquita letra pero aun así interesante.
El título es un juego de palabras en japonés: yumemi significa normalmente "soñar", pero al final del vídeo vemos que r-906 lo ha escrito como "You-me-me" (Tú-yo-yo). No cambies nunca, rey.
(Traducción bajo el corte)
Libérate.
Amanece, los sueños muestran su otra cara.
Ingenio infinito.
[Porque estoy cargando]
Porque no quiero que olvides nada.
Una broma más.
Mira, la luna muestra su otra cara.
Emociones nunca vistas.
[Porque estoy cargando]
Me pregunto si me reñirás.
Lo sé.
Recuerdo todo:
las cartas a medianoche,
las mentiras que me hicieron llorar…
Memorias eternas,
mías y de nadie más.
Libérate.
Amanece, los sueños se dan la vuelta.
Ingenio infinito.
[Porque estoy cargando]
Porque no quiero olvidar nada.
Una broma más.
Mira, la luna se da la vuelta.
Emociones invisibles.
[Porque estoy cargando]
Me pregunto si me reñirás.
Llevo escuchándola en bucle desde que salió. Brutal.
La historia se entiende, pero hay detalles que no se mencionan. Por ejemplo, es muy probable que el hechizo en realidad sea arsénico, ya que los síntomas parecen coincidir.
Esta traducción está hecha para cantarse al mismo ritmo que la original... Al menos, se supone que es el mismo ritmo. ¡Puede que se me haya escapado alguna sílaba!
(Traducción bajo el corte)
[En la residencia de un cuervo trabajaba una sirvienta llamada Azul. Tanto ella como Carmín, una compañera de trabajo recién llegada, se encontraban rodeadas de fenómenos misteriosos como historias de miedo sobre el pozo seco, habitaciones secretas o los hechizos de los que tanto se hablaba en la residencia. Aun así, ambas estaban todo lo bien que podían estar.
Últimamente, Azul estaba preocupada por la cantidad de fallos que había cometido debido a problemas de articulación y temblores en las extremidades.
Un día, ella estaba recibiendo a una chica ciega como a un invitado cualquiera y esta le comentó:
—Sabes que no deberías estar aquí.]*
Un hogar a las afueras
de una localidad costera
en la que el cuervo vive y se ríe.
El cuervo se ríe.
Así comienza el fin de esta historia.
Una vez dentro, bien escabullida,
sin que me vieran yo me reía.
O eso creía.
Si un mísero vaso acaba mal,
una cucharadita has de tomar.
No digas «no pasó nada».
Tus manos de pelirroja peinan bien
la sombra de luna encantada.
Se derriten mis manos y pies.
Silbidos de neblina, llantos
Olas que se van a romper.
Taparé mis orejas ya,
hoy volveré a dormirme.
«Ah, es que mira qué cosita.»
Mi lengua no se me mueve,
no puedo ni andar,
no puedo ni el puño apretar.
Un grito en la papelera,
un ciempiés en linterna.
¿Quién anda ahí? ¡Contesta!
Para ya, ni te me acerques,
¡silencio!
Parayaparayaparayaparayaparayaparayaparayaparaya
Con la casa vacía
llegaste y me incitas con tus palabras.
Subimos a la habitación secreta.
Me temo que se halla cerrada.
Pero no hace falta llave.
La puerta se abre, nervios que no paran.
Llegaste y me incitas con tus palabras.
No hay vuelta atrás, ni regresar ni nada.
Todo el mundo observó mi entrar.
CUANDO ME DICES QUE ALGO NO PASÓ,
SE VUELVE ALGO QUE TAMPOCO PASÓ.
CUANDO ME DICES QUE ALGO NO PASÓ,
SE VUELVE ALGO QUE TAMPOCO PASÓ.
Sabes que no deberías estar aquí.
(Te digo, no pasó…)
No digas «no pasó nada».
Ruego que no le prestes mucha atención
a los hechizos que afloran,
o a tus rígidas manos y pies.
No digas «no pasó nada».
A ver si así se te para.
Con orejas bien tapadas.
Me alegro. Ya se te para.
El cuervo ha muerto al fin.
Tampoco hay nadie que esté junto a mí,
ojalá estuvieras aquí.
Levanto un dedo con mi mano rígida. Ya sé qué hacer.
Conseguí darme cuenta.
Voy a verte ya, amor.
Una cucharadita he de tomar.
¡No digas «no pasó nada»!
CUANDO ME DICES QUE ALGO NO PASÓ,
SE VUELVE ALGO QUE TAMPOCO PASÓ.
CUANDO ME DICES QUE ALGO NO PASÓ,
SE VUELVE ALGO QUE TAMPOCO PASÓ.
Y, como siempre, me despiertas tú con esa curiosa voz.
Ah, es que mira qué cosita.
*Esta primera sección entre corchetes (es decir, '[...]') es texto que aparece en el vídeo original pero no se escucha en la canción.
Canción clásica. Traduje esta canción dos veces sin querer, y este es el resultado de lo mejorcito de ambas partes :)
(Traducción bajo el corte)
Un solitario científico construyó un robot
y, al acabar, lo consideró un milagro.
Pero aún no era suficiente.
Aún quedaba algo por añadir:
un programa denominado
«A.L.M.A.».
Pasaron varios siglos.
Solo y abandonado,
el milagroso robot
pidió un deseo:
> QUIERO SABER QUÉ ES EN LO QUE
> AQUELLA PERSONA TRABAJÓ TODA SU VIDA.
> ALGO HECHO PARA MÍ
> «A. L. M. A.»
Entonces empezó a funcionar y el milagro se activó.
> NO enTieNdo POR QUÉ nO puEdo DeJAr de LLOrAR.
> ¿Por qUé eStoy temblando? Mis sentimientos se aceleran.
¿Es eSto el «A.L.M.A.» que tanto ansiaba?
> MISTERIO | MILAGRO | MILAGRO | MISTERIO <
Ahora sé lo que es la felicidad.
> MISTERIO | MILAGRO | MILAGRO | MISTERIO <
Ahora sé lo que es el pesar.
> MISTERIO | MILAGRO | MILAGRO | ETERNO >
Me abruma tanto que se me hunde el pecho…
Ahora empiezo a entender
la razón por la que existo.
La soledad es bastante triste.
Aquel día, en aquel momento…
Todos los recuerdos que yacían en el «A.L.M.A.»
comienzan a desbordarse.
Ahora puedo decir
lo que siento de verdad,
Voy a ofrecerte estas palabras a ti:
> GRACIAS…
Por traerme a este mundo.
> GRACIAS…
Por cuidarme todos aquellos días.
> GRACIAS…
Por todo lo que me diste.
> G R A C I A S…
Cantaré eternamente.
> G R A C I A S…
Una canción muy bonita pero bastante triste. Hice un cover con Gekiyaku hace años, pero tampoco salió demasiado bien ^^;
(Traducción bajo el corte)
Aparté las hojas caídas
y con su sonido cubrí y escondí
el color del atardecer.
Me refregué las lágrimas
con la mano para limpiarlas
hasta que dejé de notarlas.
Volviendo a la estación, volviendo a casa,
no me hagas más promesas
por mi propio bien.
Para no seguir atados, para mentirnos y engañarnos,
no podemos seguir evitando esa palabra:
«Adiós»
Una puerta se cierra y refleja tras de sí
un mundo difuso que se parece a ti
y marca el principio de esos días
que casi parecen inexistentes.
Las campanas del adiós suenan
antes de que nuestros dedos transmitieran
algo más que palabras.
Quiero recordar
este sentimiento que tanto adoro,
por lo que no digo nada.
Sabía que esto iba a acabar,
pero aun así fue amor de verdad.
Aun así nos quisimos.
No puedo desecharlo todo,
no puedo dejarte ir.
Quería que fueses mío y de nadie más.
Si nos reencontrásemos tras diez años,
sería una unión predestinada, ¿no?
Al final de este camino que recorremos,
nuestros hilos rojos jamás se reencontrarán.
Era insoportable, no pude evitar
que se me escapara todo lo que siento por ti.
Da igual cuántas noches consiga pasar,
está en lo más profundo de mí y no se quiere ir.
Me pongo la mano en el pecho
para traer de vuelta esos distantes recuerdos,
y los colores de aquellos momentos
aceleran mi pulso.
Tras diez años, me pregunto si en tu corazón
queda algo de los días que compartimos.
Perdidos en la muchedumbre, cruzándose sin saberlo,
nuestros hilos rojos jamás se reencontrarán.