In the conflict between Enmerkar of Uruk and Ensuhgirana, the king of the rebellious city of Aratta, the latter turns to a sorcerer to bring chaos in the lands of Eresh, in the outskirts of Uruk: the holy cows and goats of Nisaba are convinced not to produce any more milk, and so to starve the calves and lambs. The desperate farmers appeal to Utu, whom sends the wise witch Saĝburu to deal with the mischievous sorcerer.
Both of them threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a giant carp arise from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made an eagle arise from the water. The eagle seized the giant carp and fled to the mountains. A second time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a ewe and its lamb arise from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made a wolf arise from the water. The wolf seized the ewe and its lamb and dragged them to the wide desert. A third time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a cow and its calf arise from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made a lion arise from the water. The lion seized the cow and its calf and dragged them to the reedbeds. A fourth time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made an ibex and a wild sheep arise from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made a mountain leopard arise from the water. The leopard seized the ibex and the wild sheep and dragged them to the mountains. A fifth time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a gazelle kid arise from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made a tiger and a [ ] lion arise from the water. The tiger and the [ ] lion seized the gazelle kid and dragged them to the forest. What happened made the face of the sorcerer darken, made his mind confused. Wise Woman Saĝburu said to him: "Sorcerer, you do have magical powers, but where is your sense?"
Enmerkar and En-suḫgir-ana, lines 228-250
Source: ETCSL
Aggiungo la traduzione in italiano:
Ambedue gettarono il loro talismano nel fiume, il mago trasse fuori dall'acqua una carpa gigante, ma la vecchia Sagburru fece emergere dall'acqua un'aquila: l'aquila prese la carpa gigante e fuggì nelle montagne. Una seconda volta essi gettarono nell'acqua il loro talismano. Il mago trasse fuori dall'acqua una pecora con l'agnello, ma la vecchia Sagburru fece emergere dall'acqua un lupo: il lupo prese la pecora e la trascinò nell'ampia steppa. Una terza volta essi gettarono nell'acqua il loro talismano. Il mago trasse fuori dall'acqua una mucca con il vitello, ma la vecchia Sagburru fece emergere dall'acqua un leone: il leone prese la vacca e il vitello e scomparve nel canneto. Una quarta volta essi gettarono nell'acqua il loro talismano. Il mago trasse fuori dall'acqua una pecora selvatica, ma la vecchia Sagburru fece emergere dall'acqua un leopardo: il leopardo prese la pecora selvatica e fuggì sulla montagna. Una quinta volta essi gettarono nell'acqua il loro talismano. Il mago trasse fuori dall'acqua un cerbiatto, ma la vecchia Sagburru fece emergere dall'acqua una tigre e un leone: la tigre e il leone presero il cerbiatto e fuggirono in mezzo ai boschi. Intanto, per quanto concerneva il mago, i suoi occhi continuavano ad annebbiarsi, la sua mente diventò sempre più confusa; la vecchia Sagburru allora disse: "Oh mago, tu conosci certo le arti magiche, ma dov'è il tuo potere?"
Enmerkar e Ensukhkeshdanna, versi 228-250
Fonte: I Sumeri di Giovanni Pettinato (Bompiani, 2005), p. 152-153






















