Podlediad diddorol iawn am iaith a creu cyltiau.
An very interesting podcast about language and creating cults.
Michael Rosen and Amanda Montell on who uses it and why.

PR's Tumblrdome
Cosimo Galluzzi

Janaina Medeiros

oozey mess
will byers stan first human second

roma★
he wasn't even looking at me and he found me
d e v o n

tannertan36
I'd rather be in outer space 🛸

titsay
AnasAbdin
Cosmic Funnies
Mike Driver
Sweet Seals For You, Always

★

izzy's playlists!
Lint Roller? I Barely Know Her
i don't do bad sauce passes
NASA

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from Türkiye

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Germany

seen from Brazil

seen from Malaysia
seen from Netherlands

seen from United States
seen from United States

seen from Germany

seen from T1

seen from United States

seen from Canada
seen from United Kingdom
seen from United Kingdom
@learnwelsh
Podlediad diddorol iawn am iaith a creu cyltiau.
An very interesting podcast about language and creating cults.
Michael Rosen and Amanda Montell on who uses it and why.
I’d like to say that yes, ‘lol’ is a real word (look it up in the Welsh language dictionary). I imagine it’s probably most well known in Gwynedd but there could be other places in Wales that use it, I’m not sure. I designed that bag because I knew it might entertain/surprise some people!
https://www.redbubble.com/i/floor-pillow/lol-Welsh-noun-definition-by-Tirawen/80653558.TMTL5
Example of usage -
Lol uffar 'di hyna!
That's bloody nonsense!
https://ko-fi.com/learnwelsh
lol
n.f
A noun in the Welsh language which means ‘nonsense’ Have you ordered your lol items yet?
https://www.redbubble.com/i/floor-pillow/lol-Welsh-noun-definition-by-Tirawen/80653558.TMTL5
Not Welsh but I thought you'd be interested in this Òrain Luaidh in Scottish Gaelic (Gàidhlig). Enjoy :)
Traeth yng Ngymru / Beach in Wales
I don't know if these people follow this blog or not, but thank you to whoever bought things from my Tirawen shop recently. If you have pics of you wearing T shirts or displaying the items in your home, I'm always thrilled to see photos. 💖💖💖
I really wish I could have designed more items before Christmas but I don't have access to my usual PC at the moment.
A light scarf of my Llŷn Peninsula design. This could be draped on a wall too.
Gadwch i fi wbod os ‘da chi isio prynu hwn ond ‘di pentraf chi ddim arno. Fedra’i newid o yn ddigon hawdd!
https://www.redbubble.com/i/scarf/Calon-Penrhyn-Ll%C5%B7n-Ll%C5%B7n-Peninsula-Heart-by-Tirawen/55809518.B15PI
Includes -
Nefyn
Clynnog
Fawr
Boduan
Ynys Enlli
Capel Carmel
Dines Dinlle
Porthdinllaen
Llanbedrog
Trefor
Y Ffôr
Pwllheli
Llanaelhaearn
Porthmadog
Abersoch
Llangybi
Borth-y-Gest
Rhiw
Edern
Cricieth
Llithfaen
Abererch
Aberdaron
Chwilog
Penrhos
Bryncir
Sarn Meyllteyrn
Llanbedrog
https://tumblr.com/redirect?z=https%3A%2F%2Fwww.redbubble.com%2Fi%2Fscarf%2FCalon-Penrhyn-Ll%25C5%25B7n-Ll%25C5%25B7n-Peninsula-Heart-by-Tirawen%2F55809518.B15PI&t=ZGYxNjVkZjg2N2NjZWEwYTg5MmU4NjdkOTg5OWM2NmI3NTU3MWY1Myw3M2NlMjI1NjgyMGU1N2RiNzlmNTc5ZmU2ZGM5NjBhOGEyYjBkODZl&ts=1598307085
Hiraeth (Welsh)- A word that does not exist in the English language that in this case describes a homesickness, nostalgia or yearning for a place or person that you’ve never known, can no longer return to, or has ceased to exist.
This is the unfortunate aspect of speaking a minority language. Falsehoods are spread rapidly and no one really checks their sources before they do. I don’t get offended but it does get a bit annoying when certain things are spread so much that some people (who aren’t native speakers) start telling me what’s what in my own language because they’ve seen a lot of xyz on the internet.
The definition reblogged above probably originates from a particularly narrow, romantic definition that was on Urban Dictionary (if you type Hiraeth meaning into Google it’s the 2nd website on search results in the U.K).
I think I contacted them a while ago to change it or take it down and I think they have. However, in that time it’s been copied & pasted many times around the internet.
The bit about having a longing for something you’ve never known is nonsense really. If you listen to native speakers use it, they almost always use it to refer to places they’ve actually seen or been to. I would never say I had hiraeth for a certain country I wanted to visit, even if I longed to go there - it simply wouldn’t make any sense. Also, even though I’ve visited some truly beautiful, magical places, I don’t say I have hiraeth for them, even though I’d love to go again. I would say hiraeth is more related to Wales but I think everyone understands the concept. The appreciation or feelings of nostalgia related to where you grew up is a good example. A heightened longing. Personally I don’t hiraeth evokes images of urban life. I think it’s more to do with greenery, hills & mountains, and it’s something someone might say after either growing up in that place, or after repeated visits, such as always spending summers at your Nain’s house.
I actually added my own definition of ‘hiraeth’ on Urban Dictionary, based on other strange definitions of the word that I had seen on there - like having ‘hiraeth’ for a person…….umm no. You have hiraeth for places and landscapes, not people.
I might go back in at one point and change the capital ‘H’ into a small ‘h’. I think that’s the proper custom when entering dictionary definitions.
I am sincerely sorry if I offend you in anyway I did not mean to disrespect the welsh language or people. With all of my foreign words I do try and do research on the meaning but it can be difficult. I will be sure to try harder in the future.
You didn’t. No worries 😎 🍻
Some of this happens because not everyone has the will or time to research everything they post, or background knowledge to sift through conflicting information. I bet you most people on online have done this at one time or another.
Largely C&Ping this from an earlier post of mine…
So the last time I encountered someone explaining the word in English, in a fashion that was definitely wrong, I went looking for examples of it in the wild, to make sure my understanding of it was correct.
I went to Golwg Magazine, a news magazine that I used heavily to practice, when I was first learning the language myself. I picked Golwg rather than, like, BBC Cymru Fyw, specifically because it’s not government. It also, according the Wikipedia, has “the largest circulation of any magazine in Wales.”
Here were the first few examples I found of the word being used (as a noun, and used rather than mentioned):
*
Mae hyn yn agoriad llygad i Washington na fyddai’r frwydr yn erbyn y coronafeirws yn cael ei hennill yn gyflym, er i Donald Trump fynegi ei hiraeth am normalrwydd.
[ This is an eye-opener for Washington, that the battle for the coronavirus would not be won quickly, though Donald Trump expressed his <hiraeth> for normalcy. ]
(source)
*
Mae Matthew Rhys hefyd yn sôn am yr hiraeth sydd ganddo am Gymru, gan iddo adael ei gartref yng Nghaerdydd pan oedd yn 18 oed er mwyn mynd i astudio drama yn Llundain.
[ Matthew Rhys also talks about the <hiraeth> that he has about Wales, with his leaving his home in Cardiff when he was 18 years old to go study drama in London. ]
(source)
*
Bydd hiraeth a bwlch mawr ar ei hôl.
[ There will be <hiraeth> and a huge gap in her wake. ]
(source)
*
So I’m seeing it used for “life before coronavirus”, “Wales, now that I’ve moved to London”, and the person who’s the subject of an obituary.
What this all tells me is the word isn’t as precious or as mystical as English-speakers discussing it make it out to be.
Thank you for the quotes - it' always useful when discussing these things.
Maybe I didn't explain myself well enough. What I meant was that I've seen definitions that are trying too hard to make it sound extra extra poetic, special or exclusive.....but that doesn't mean it can be applied incorrectly or to just about anything....not in my opinion anyway.
The first and last examples you quoted are unusual ones. It is not used in natural conversation in this way and the manner and they sound a bit.......'trying-too-hard-to-Welshify-just-for-the-sake-of-it'.
As a writer I would not dot it around the place like that because it sounds a bit naff, and that first one about Donald Trump is just bizarre. The example with Matthew Rhys is the one that is correct and would be accepted by most people.
Something to keep in mind is that it's not only native speakers who write for publications, and at times I can tell the difference, as would any native speaker of any language. Have you ever read Taschen art books? Some of the authors might be fluent English speakers, or some of the translators might be fluent, but as a native English speaker you just know sometimes when something just doesn't sound right or flow well.
I have my opinion on word usage, but it's just that - an opinion of someone who is a native speaker from Gwynedd. There might be others who disagree with me, but meh! 🤷♀️That is for you to digest dear readers and decide what to take into consideration at the end of the day. I'm sure that there might be similar conversations about 'hygge' and 'lykke' too.
What do people want to know about the most in their Welsh language studies?
Buy a Coffee for Learn Welsh! with Ko-fi.com
cyffrous - excited vs exciting??
cyffrous - are you excited or exciting??
Some people who have learnt Welsh try to bring phrases with them that make sense in English, but don’t in Welsh.
One such statement is -
‘Dwi’n gyffrous iawn (insert verb)
When I heard this for the first time recently, it instantly sent an error message to my brain. ‘Dwi’n gyffrous iawn’ just doesn’t make sense in Welsh if it’s used in this way I’m afraid.
It’s used by people who are copying English phrasing to express ‘I’m very excited to (insert verb), but actually, in Welsh, it literally translates to ‘I’m very exciting’!
So, if you’re trying to say ‘I’m really excited to (do something)’, it’s best if you stick to -
‘I’m really looking forward to (insert verb)’ which would be
‘Dwi’n edrych ymlaen yn fawr iawn i (insert verb).
‘Yn fawr iawn’ might be slight overkill depending on the circumstances, since your enthusiasm when you say this phrase should express what you mean, but it’s up to you!
*******************************************************
Like what you see? You can donate or leave a tip on this Ko-Fi link!
Diolch!
https://ko-fi.com/learnwelsh
Coventry decision seeking translation on headstone ‘does not reflect any national policy’
If I saw a different language on a gravestone that I didn't understand, it wouldn't even occur to me to be annoyed.
It's a deeply private message for the living loved ones. What do they think gravestones are? Entertainment??
A petition calls for legislation to stop Welsh place names being changed into English.
Does anyone have any reccomendations for Welsh music? Ive found a few covers i enjoy but i want something other than folk music.
Thanks loves!
Do you mean Welsh, or Welsh language specifically? Actually, either way you might find something on this Spotify list.
https://open.spotify.com/user/dyddmiwsigcymru
Amser Maith yn Ôl.......this is Once Upon a Time in Welsh. Of course, not all Welsh fairytales or myths start like that, just like not all English ones don’t either, but they are used to convey the same thing......once, long ago......
In this design I’ve included my watercolour painting of a group of mountains in Wales called the Snowdon Massif because for me, Eryri National Park is a magical place. A Tolkien land of mossy trees and gnarled roots, if you look in the right places.
Here’s the link to my Tirawen shop for this design.
https://www.redbubble.com/shop/p/45462776.PJQVX?ref=artist_shop_grid
I’m not going to translate this next bit because I’d like to see if you can understand it. It will give you good practice anyway!
Dwi ‘di bod yn gweithio ar y cynlluniad yma drwy dydd :/ Wedi gorfod mynd i’r llyfrgell i scanio fo cyn gweithio arno ar cyfrifiadur fi fy hun. Ges i hwyl yn defnyddio dyfrlliwau fi, sy’n anarferol iawn i fi! Mewn newyddion eraill, dwi ‘di bod yn meddwl prynu Go Pro Hero 8.
Ar y dudalen yma gan Cadw mae 'na ddogfen PDF am gestyll Cymreig yn ei gofal. Ella 'di pobl ddim mor gyfarwydd efo y cestyll yma, felly mae'n werth dysgu mwy am danynt. Y cestydd mwyaf enwog yng Ngymru ydi'r cestyll Saesneg (Caernarfon, er engraifft), ond mae'r ddogfen yn egluro mwy am y rhei Cymreig. Mae o'n handi achos mae'r tecst Cymraeg wrth ymyl y Saesneg.
On this page from Cadw there is a PDF document about Welsh castles in their care. Maybe people aren't as familiar with these castles, but it's worth learning more about them. The most famous castles in Wales are the English castles (Caernarfon, for example), but this document explains more about the Welsh ones. It's handy because the Welsh text is next to the English.