20 funniest expressions in French
1) On est pas sortis de lâauberge
Weâre in a mess (litt. Weâre not out of the hostel)
Ex: On a encore trois dossiers Ă remplir, on est pas sortis de lâauberge
2) Faire quelque chose les doigts dans le nez
To do something easily (litt. To do something with the fingers in the nose)
Ex: Ils ont gagné les doigts dans le nez
3) Câest culcul la praline
Itâs childish/ridiculous (litt. Itâs ass-ass the praline)
Ex: LĂ©a est super fan de HelloKitty, câest culcul la praline
4) En faire un fromage
To make a big deal of something (litt. To make a cheese of something)
Ex: Victor a perdu et il en a fait tout un fromage
5) Etre copain comme cochon
To be best friends (litt. To be as friends as pigs)
Ex: Depuis lâannĂ©e derniĂšre, Matthieu et Valentin sont copains comme cochons
6) Ne pas pousser Mémé dans les orties
Donât push it (litt. Donât push Grandma in the nettle)
Ex: Tu mâen demande trop, faut pas pousser mĂ©mĂ© dans les orties
7) Etre con comme un manche Ă balai
To be an idiot (litt. To be as dumb as a broom)
Ex: Câest pas possible, Thomas est con comme un manche Ă balai!
8) Devenir chĂšvre
Becoming silly (litt. Becoming a goat)
Ex: Elle me fait devenir chĂšvre
9) Etre sur son 31
To wear elegant/fancy clothes (litt. To be on oneâs 31)
Ex: Je me suis mise sur mon 31 pour le mariage de mon frĂšre
10) Tomber dans les pommes
Fainting (litt. To fall in the apples)
Ex: Michel est tombé dans les pommes quand sa fille est née
11) Il y a quelque chose qui cloche
Thereâs something wrong (litt. Thereâs something ringing)
Ex: Câest trop silencieux, il y a quelque chose qui cloche
12) Avoir le cafard
To be sad (litt. To have the cockroach)
Ex: Depuis que Marine lâa quittĂ©, MattĂ©o a le cafard
13) Câest la fin des haricots
Itâs the end of everything (litt. Itâs the end of the beans) (almost always used ironically)
Ex: LâEquipe de France a perdu, câest la fin des haricots!
14) CoĂ»ter les yeux de la tĂȘte
To cost an arm and a leg (litt. To cost the eyes of the head)
Ex: Le nouvel iphone coĂ»te les yeux de la tĂȘte
15) Arriver comme un cheveu sur la soupe
Entering a situation at a bad time (litt. To arrive like a hair in the soup)
Ex: Raphaël est arrivé dans la conversation comme un cheveu sur la soupe
16) Metrre son grain de sel
To give an unsolicitated opinion (litt. To put oneâs seed of salt)
Ex: Sophie mâĂ©nerve Ă toujours mettre son grain de sel de partout!
17) Faire la grasse matinée
To sleep late in the morning (litt. To do the fat morning)
Ex: AprĂšs la soirĂ©e dâhier, jâai fait la grasse matinĂ©e
18) Avoir un coup de foudre
To fall in love instantly with someone
Ex: Louis a eu un coup de foudre pour Jade
19) Sauter du coq Ă lâĂąne
To jump to a new topic in a conversation without any transition (litt. To jump from the rooster to the donkey)
Ex: Il passe du coq Ă lâĂąne pour Ă©viter dâavoir une conversation sĂ©rieuse
20) Etre Ă lâouestÂ
Donât understanding the situation (litt. To be at the West)
Ex: Le nouveau stagiaire est complĂštement Ă lâouest