
ellievsbear
No title available
Game of Thrones Daily
AnasAbdin
h
No title available
sheepfilms

JBB: An Artblog!
TVSTRANGERTHINGS
Misplaced Lens Cap
Alisa U Zemlji Chuda
almost home
KIROKAZE
trying on a metaphor

blake kathryn

祝日 / Permanent Vacation
we're not kids anymore.
Cosmic Funnies
One Nice Bug Per Day
dirt enthusiast
seen from United States
seen from United States

seen from Türkiye
seen from Japan
seen from United States

seen from Colombia

seen from Malaysia

seen from United States
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from Japan
seen from United States
seen from France

seen from Malaysia
seen from Canada
seen from Austria

seen from Malaysia

seen from Singapore

seen from Malaysia

seen from Malaysia
@mostdisagreeable
Reblog if you too do not want to share outside with them.
i'm not normally one to make jokes about dialect or accent. but the way that British people pronounce "lieutenant" feels like an in-joke i'm not privy to
Aww, you're feeling lieut out?
yeah, sure, it was the "power of friendship" that defeated you, and not my super cool "mega bone explosions" spell that I worked really hard on, whatever idiot
may cause eye strain
Mappa Mundi
1) any stretching is better than no stretching
2) any vegetable is better than no vegetable
3) statistically you will never be the worst person at anything, there is always someone in the world who is worse at stuff than you are
this is huge… a three chair event
i love writing out numbers and then putting them in parentheses like "one (1)" even when i dont need to i think its funny
So much translation discourse just boils down to monolinguals not understanding that "coolness" doesn't translate across languages, and you need to re-add it manually on the other end.
Spanish and French understand the anglicism so just say "eso es muy cool" or "c'est très cool" if the context is not particularly formal
No no, not literally the word "cool" I mean the [concept of coolness]. Things that sound cool, poetic, funny, dramatic, etc in one language will completely fail to land if you simply go 1-to-1 word equivalents.
In the Japanese version of Fullmetal Alchemist, the antagonists are named after the seven deadly sins, in English. As in, rather than the Japanese word, "Greed" is still Greed in the original.
Because loan words from English are often pretty "cool", as with your Spanish and French example.
But this presents a problem, because, to give them a bit of flair, the antagonists are sometimes given a proper Japanese adjective along with their name, to make a sort of title of sorts.
"Greedy Greed"
The italicized part would be a Japanese adjective, and the bolded part is an English loanword. This is fine in Japanese, but would be totally nonsense in an English translation.
After all, it's common sense to keep the names the same, duh, and obviously the whole point of what you're doing is to translate the Japanese.
Greedy Greed. You cannot call him that.
You can't go 1-to-1. To keep the [concept of coolness], you have to identify what made the original cool, and then recreate it in the new language.
And here, we have a foreign word, and a native word, both meaning the same thing, paired together to give an antagonist a cool sounding title. So how do we do that in English.
Well, the seven deadly sins, being Christian and Catholic and all, have fancy names in Latin. Or well, they just sound fancy in English, because Latin was the language of intellectuals for a long long time.
And in fact, while we also have the word "greed", English has a fancier sounding word that means the same thing, but whose etymology comes from the fancy Latin. That might give a similar cool-loanword feeling, right?
Let's try it.
"Greed the Avaricious"
Oh yeah. That's definitely, undeniably, "cool".
Pray For Me
Nothings Wrong I Just Want More Power
i’m on onion rings right now
get me my keys NOW
curly creature
You guys ever see a DNI that makes you break out into laughter and almost cry
If graphic design is your passion then !!! GET OUT !!! 🚫🚫👎‼️🥶🥶🚫