watching grand prix and they dubbed toshiro mifune with the guy from rocky and bullwinkle. crimes
it annoys me that (almost?) all of mifune's lines in english language films were dubbed because he!! memorized!! how the lines were supposed to sound!!! even though he didn't speak english!
i think i'd be so offended if that happened to me tbh. all that work for almost nothing :/
i was literally about to reblog this asking if anybody knew the lore here because yeah, he very clearly is saying the english lines—the dub lines up with his mouth fine, he's clearly sounding it out. why not just keep him? why dub it??
IDK the specific lore here, but is it possible producers thought his accent was too hard to understand?
I know Ursula Andress was dubbed in some of her movies, including Dr. No, for that reason. Also, when MGM remade The Four Horsemen of the Apocalypse in 1962 they infamously hired Angela Lansbury to dub all of Ingrid Thulin's lines in the movie after poor test screenings. So it does seem like "This foreign-born star needs a slightly less foreign sounding voice" was a common assumption in 1960s Hollywood.
without hearing the raw dialogue it’s hard to know, but he certainly seems to be doing ok—I can lip read him without the dub. but who knows! would love to watch Grand Prix (the unadulterated Toshiro Mifune version) if it exists somewhere.


















