Al Izz is an Islamic school in Sukabumi-Java, Indonesia. More than 120 children live there, mostly orphans, the goal of the school it to provide a comprehensive education: intellectual, physical and emotional. They welcome people from all over the world with the intention of sharing experience, difference, coexistence and mutual learning. Art and english were the main subjects in my stay there.
Al Izz es un colegio islámico en Sukabumi-Java, Indonesia, más de 120 niños viven allí, la mayoría huérfanos, el objetivo de la escuela es proporcionar una educación integral : intelectual, física y emocional. Acogen gente de todo el mundo con la intención de compartir la vivencia, la diferencia, la convivencia y aprendizaje mutuos. El arte y el inglés fueron los ejes entorno a los cuales trabajamos allí.
"To know the Wayang is to know the way of thinking, feeling and living Javanese" Puri Melati
Wayang is a generic term, traditional Indonesian theater, but it is also known as shadow puppets. Its literal meaning is "shadow" contains philosophy, moral thinking and education, it is entertainment but also a sacred art that establishes a connection with the higher worlds being part of religious ceremonies, important events of Javanese life and exorcisms.
The wayangs are carved in buffalo skin and beautifully painted. They have articulated arms with sticks that holds them ... each element has a meaning and transmits something concrete according to the type of character in question.
“Conocer el Wayang es conocer la forma de pensar, sentir y vivir javanesa” Puri Melati
Wayang es un término genérico que denota el teatro tradicional indonesio pero es también como se conocen las marionetas de sombras. Su significado literal es “sombra” contiene filosofía, pensamiento moral y educación, es entretenimiento pero es sobre todo un arte sagrado que establece una conexión con los mundos superiores siendo parte de ceremonias religiosas, de eventos importantes de la vida javanesa e incluso de exorcismos.
Los wayangs son tallados en piel de búfalo de agua y bellamente pintados. Tienen los brazos y antebrazos articulados y una varilla central que los sostiene… cada elemento tiene un significado y transmite algo concreto según el tipo de personaje que se trate.
Sound workshop at the Circletime Studio with the Tibetan singing bowl. Thank you Tere Raffray for this beautiful photos.
Everything in nature consist of vibrations. The influence of sounds and noise on the body, mind and soul has been seriously underestimated.
For centuries , the lamas and Tibetan magicians manufacture and use special metal bowls to induce states of deep mental well-being, relaxation and meditation, as well as to treat certain diseases of the body and mind.
The bowls produce a range of harmonic overtone sounds, fundamental sound sharper than others who keep a harmonious relationship between them, that floods the room during some time. Sounds changes depending on how the stick is handled and used, so the composition of the metal container.
Handcrafted , Tibetan bowls, are almost always manufactured mixing seven metals , each of that metals symbolizes a planet: gold (Sun) , silver (Moon) , mercury (Mercury), iron (Mars), lead (Saturn), tin (Jupiter) and copper (Venus).
Taller de sonido con el cuenco tibetano en el estudio Circletime. Gracias Tere Raffray por estas fotos tan bonitas.
Todo en la naturaleza consiste en vibraciones. La influencia de los sonidos y ruidos en el cuerpo, la mente y el alma ha sido seriamente subestimado.
Desde hace siglos, los lamas y magos del Tíbet fabrican y utilizan unos cuencos metálicos especiales para inducir estados mentales de profundo bienestar, relajación y meditación, así como para tratar determinadas dolencias del cuerpo y de la mente.
Los cuencos producen una gama de sonidos armónicos o sobretonos -un sonido fundamental del que se desprenden otros más agudos que guardan una relación armónica entre sí- que inunda la habitación durante tiempo. Los sonidos varían en función de cómo se maneje la baqueta y de la forma, el espesor y la composición metálica del recipiente.
Fabricados artesanalmente, los cuencos tibetanos, se fraguan casi siempre a partir de la aleación de siete metales, cada uno de los cuales simboliza un planeta: oro (Sol), plata (Luna), mercurio (Mercurio), hierro (Marte), plomo (Saturno), estaño (Júpiter) y cobre (Venus).
Circletime Studio es un "Tercer Espacio" que reúne a artistas, científicos, viajeros, profesores, instructores... todos con un solo propósito : crear una plataforma bilingüe para estudiantes de entre 2 y 12 años para el aprendizaje en un entorno estimulante. Facilitamos la magia y la gestalt de la atención, el uso de modelos únicos, para una mejora en la adquisición del Inglés.
Durante mi estancia allí desarrollamos talleres de collage, animación tradicional, sonido y yoga.
https://circletimestudio.wordpress.com
Taller de Collage por Tere Raffray
Web collage & more: http://tereraffray.strikingly.com
Taller de animación tradicional por Katie Lenton
su corto de animación “Man up” ganador en la British Animation Awards 2016: https://vimeo.com/101718304
In Hanoi (Vietnam) there is a studio called Circletime Studio is a Third Place that brings together artists, scientists, travelers, teachers, instructors... all with a single purpose: to create a bilingual platform for students aged 2 to 12 can learn in an stimulating environment. We facilitate magic and the gestalt of mindfulness by using many unique approached to English language acquisition
During my stay there we developed collage, traditional animation, sound and yoga workshops.
https://circletimestudio.wordpress.com
Collage workshop by Tere Raffray
Site collage & more: http://tereraffray.strikingly.com
Animation workshop by Katie Lenton
Her Animated project "Man up" winner at the British Animation Awards 2016: https://vimeo.com/101718304
The Mahout take care and train elephants, they have a unique connection and communication. The Burmese are considered the best, a tradition passed from generation to generation. At the Chai Lai Orchid there is a group, a great family, from Myanmar, working every day for the welfare and growth of the animal.
"The more we know about them, the more there is to respect and love… "
"He saw things (20′s) the scientists have validated today: their intelligence, their sense of humor. They can recognize themselves in a mirror and use rudimentary tools, they have shown many of the traits we think of as uniquely human, including recognition of death."
Billy Williams.
Los Mahout cuidan y entrenan elefantes, tienen una conexión y forma de comunicarse únicas, los de Burma son considerados de los mejores, una tradición transmitida de generación en generación.
En The Chai Lai Orchid hay un grupo, una familia encantadora, procedentes de Myanmar que cada día trabajan por el bienestar y crecimiento del animal.
"Cuanto más sabemos acerca de ellos, más respeto y amor se les tiene…"
"Vio cosas (años 20) que los científicos han validado hoy: su inteligencia, su sentido del humor. Pueden reconocerse en un espejo y utilizar herramientas rudimentarias, muchos rasgos que consideramos como únicamente humanos, incluyendo el reconocimiento de la muerte."
Billy Williams.
This girl is called Mabay, she's 12 years old, exiled from Burma (Myanmar) and works metal and textile, traveled alone from her village, exile, alone and as a child, impossible to imagine if you don't live it.
Now she lives in Mae Wang (Thailand) in a small town with people from their village, one of the towns where The Chai Lai Orchid and Daughters Rising develops support programs.
Her portrait was chosen for the cover of a Daughters Rising brochure, which reports the situation of Burmese exiles in Thailand, facing the prevention of human trafficking and women's empowerment .
Back to the town, give her the portrait, purchase products directly, a few laughs was important and consistent with the work of Daughters Rising and the people who collaborate there.
Esta niña se llama Mabay, tiene 12 años, exiliada de Burma (Myanmar), trabaja el metal y el textil, viajó sola desde su pueblo, el exilio, sola y siendo niña, imposible de imaginar si no lo vives. Actualmente reside en Mae Wang (Tailandia) en un pequeño pueblo con gente de su lugar de origen, uno de los pueblos donde The Chai Lai Orchid y Daughters Rising desarrolla programas de apoyo.
Su retrato fue elegido para un folleto de Daughters Rising, que informa acerca de la situación de las exiliadas de Burma en Tailandia, de cara a la prevención del tráfico de personas y empoderamiento de las mujeres.
Volver ése pueblo, llevarle el retrato, adquirir productos de manera directa, echarnos unas risas fue importante y consecuente con la labor de Daughters Rising y la gente que allí colaboramos.
After decades of military dictatorship in Burma (Myanmar), there is a situation of violence spreading across the country. The military oppress ethnic minorities. The Burmese people are forced to move and live as illegal workers in neighboring countries. Some have managed to escape and rebuild their lives across the border in Thailand.
The Chai Lai Orchid / Daughters Rising is a home and job training program for at risk women and girls.
Tras décadas de dictadura militar en Burma (Myanmar), se ha desarrollado una situación de violencia que se extiende por todo el país. La junta militar oprime a las minorías étnicas. El pueblo birmano se ve obligado a desplazarse y malvivir como trabajadores ilegales en los países vecinos. Algunos han conseguido escapar y rehacer su vida al otro lado de la frontera, en tierras tailandesas.
Chai Lai Orchid / Daughters Rising es un hogar y un programa de entrenamiento para mujeres y niñas en riesgo.
We believe that teaching a girl about exploitation in their communities, confidence, and women’s rights can empower her against traffickers. We believe that with access to education she can pursue her dreams. Trafficking can be prevented.
Agents acting on behalf of brothel owners infiltrate remote areas of Burma seeking unsuspecting recruits. Ethnic minority girls are the perfect victims. Often denied a formal education and documentation, they are uneducated and desperate to find ways to support themselves and their families. Agents promise the women and girls jobs as waitresses or dishwashers, with good pay and new clothes. Rural women are among Burma’s most marginalized groups, with high vulnerability to food insecurity and poverty, hence the attraction of work in Thailand.
Traffickers can easily control people that do not have access to basic human rights using fear. The problems of Burmese men, women and children, are particularly striking because in many cases, their entry into Thailand is facilitated or actively encouraged by the attraction of cheap labor. At the same time, the fact that they are in the country illegally becomes a potent form of control in the hands of their employers, because if they protest, refuse demands or ask for minimum wage, they can be arrested and deported.
WEB >> http://daughtersrising.org
Creemos que enseñar a una niña acerca de la explotación de sus comunidades, la confianza y los derechos de la mujer, puede ayudar y empoderar contra los traficantes. Creemos que con el acceso a la educación pueden perseguir sus sueños. El tráfico de personas se puede prevenir.
Hay agentes que actúan en nombre de los propietarios de burdeles y se infiltran en las zonas remotas de Birmania buscando reclutar personas. niñas pertenecientes a minorías étnicas son las víctimas perfectas. A menudo sin una educación formal ni documentación y desesperadas por encontrar formas de salir adelante y ayudar a sus familias. Los agentes prometen a las mujeres y las niñas trabajos como camareras o limpiadoras, con buena paga y ropa nueva. Las mujeres rurales están entre los grupos más marginados de Birmania, con alta vulnerabilidad y pobreza, con la atracción de ir a trabajar a Tailandia.
Los traficantes pueden controlar fácilmente a las personas que no tienen acceso a los derechos humanos básicos utilizando el miedo. Los problemas de los hombres, mujeres y niños de Birmania son especialmente llamativos, en muchos casos, su entrada en Tailandia se facilita o alienta activamente como mano de obra barata. Al mismo tiempo, el hecho de que estén en el país ilegalmente se convierte en una forma potente de control en manos de sus empleadores, porque si protestan, rechazan las demandas o piden un salario mínimo, pueden ser detenidos y deportados.
The Chai Lai Orchid is a home and job training program for at risk women and girls. It serves as a vocational training program where staff are paid to learn hospitality and also taught to be mentors and leaders in their own communities. Experience and economic independence boasts their self-confidence, igniting their ambition to pursue their dreams, placing their futures back into their own hands.
At the Chai Lai Orchid, our mission is to help these women tap into Thailand’s rapidly growing hospitality industry, and our staff is made up of paid trainees learning everything from housekeeping to cooking to guest relations. You can rest assured that every baht you spend at the Chai Lai Orchid goes straight back into the project, which we hope will not only make a difference in the local community but also provide a model for future social businesses.
WEB >> http://chailaiorchid.com
Chai Lai Orchid es un hogar y un programa de entrenamiento para mujeres y niñas en riesgo. Un programa de formación profesional donde se paga al personal para aprender hospitalidad/ atención al cliente y también se les enseña a ser mentores y líderes en sus propias comunidades. La experiencia y la independencia económica para ganar confianza en sí mismo, motivando su ambición de perseguir sus sueños, situando de nuevo su futuro en sus propias manos .
En Chai Lai Orchid, nuestra misión es ayudar a que estas mujeres aprovechen el rápido crecimiento de la industria turística de Tailandia. Nuestro personal se compone de estudiantes en prácticas, remunerados por su trabajo cocineros, relaciones públicas, agentes de mantenimiento, obreros... Puede estar seguro de que cada baht que gasta en Chai Lai Orquid se reinvierte en el proyecto, esperamos, no sólo hacer una diferencia en la comunidad local, sino también servir de modelo para futuros negocios sociales.
A small village located in the Langtang National Park, near the border with Tibet, several days of trekking to reach from Kathmandu, most of the people belong to the Tamang caste, typical of the rural areas as Sherpa or Lama.
The site conditions are tough, the mountain people are tough, the houses made of stone and wood from around the area, wonderful, fully integrated into the context of the mountain, and the two temples, beautiful.
At that place and the warming welcome, it was not difficult to stay longer than expected, walking round the area, the cheese factory, the temples, and the buddhist ceremonies, the invitation from neighbors to their homes, even a wedding, made this visit one of the most special.
Pueblecito situado dentro del Parque Nacional de Langtang, cerca de la frontera con el Tíbet, varios días de trekking para acceder desde Katmandu, la mayoría de los habitantes pertenecen a la casta Tamang, típica de las zonas rurales como la Sherpa o Lama.
Las condiciones del lugar son duras, la gente de la montaña es muy dura, las casas, de piedra y madera de la zona son maravillosas, completamente integradas en el entorno de la montaña, y los dos monasterios preciosos.
En ése entorno y la bienvenida tan calurosa, no fue difícil extender más tiempo del previsto, los paseos por la zona, la fábrica de quesos, los monasterios, las ceremonias budistas, las invitaciones de los vecinos del pueblo a sus casas, incluso a una boda, hacen de esta visita una de las más especiales.
TIHAR LIGHTS FESTIVAL / FESTIVAL DE LAS LUCES TIHAR
Tihar in general signifies the festival of lights, where diyas are lit both inside and outside the houses to make it illuminate at night. The five-day festival is considered to be of great importance as it shows reverence to not just the humans and the Gods, but also to the animals like crow, cow and dog, who maintain an intense relationship with the humans.
People make patterns on the floor of living rooms or courtyards using materials such as colored rice, dry flour, colored sand or flower petals outside of their house, called "Rangoli" which is meant to be sacred welcoming areas for the Hindu deities.
Tihar, en general, significa el festival de las luces, se encienden tanto dentro como fuera de las casas. El festival de cinco días se considera de gran importancia, ya que muestra reverencia a no sólo a los seres humanos y los dioses, sino también a los animales como el cuervo, vaca y perro ,que mantienen una intensa relación con los seres humanos.
La gente hace los patrones en el suelo de las salas de estar o patios utilizando materiales como el arroz de colores, harina seca, arena de colores o fuera de su casas con pétalos de flores, llamado "Rangoli", con el que se diseñan las áreas sagradas de bienvenida para las deidades hindúes.
BIJAYA DASHAMI
10th day in Dashain, symbolizes the victory of good over evil, is the longest and the most auspicious festival in the Nepalese annual calendar, celebrated by Nepalese people throughout the globe.
On this day, a mixture of rice, yogurt and vermilion is prepared by the women. This preparation is known as Tika. Elders put this tika on the forehead of younger relatives to bless them with abundance in the upcoming years.
Décimo día dentro del Dashain, conmemora las victorias del dios y las diosas sobre los demonios, es el festival más largo y más auspicioso del calendario anual de Nepal, celebrado por los nepalíes de todas las castas sin importar el país en el que se encuentren.
En este día, una mezcla de arroz , yogur y bermellón es preparado por las mujeres. Esta preparación se conoce como Tika. Los y las mayores ponen el Tika en la frente de los más jóvenes como bendición para los próximos años.
Eco-Park in Chitwan near Nepal's National Park ... australians, french , spaniards , canadians, americans , israelis, chinese... coexistence, changing moments, learning, good energy, gardens, playing cards, kitchen, children's library, permaculture, the Himalayas, wake up at 5:30, nap sometimes, spicy always, a little town nearby, potato omelette, early morning mantras, bugs, rice, dal bhat, the Fiesta and Siesta garden, Bijaya Dashami day…
Eco-Park en Chitwan, cerca del Parque Nacional de Nepal... australianos, franceses, espaniards, canadienses, americanos, israelitas, chinos... convivencia, momentos de cambio, aprendizaje, buena energía, huertos, cartas, cocina, librería niños, permacultura, los Himalayas, a las 5:30 arriba, siesta a veces, picante siempre, un pueblo al lado, tortilla de patatas, mantras mañaneros, bichos, arrozales, dal bhat, el Fiesta and Siesta garden, el Bijaya Dashami day…