April 12, Xi'an, China, Daci'en Temple/大慈恩寺 and the Giant Wild Goose Pagoda/大雁塔 (Part 3 - History):
The entrance to the Xuanzang Memorial Hall:
Xuanzang/玄奘 (602 - 664 AD; birthname Chen Yi/陈祎) was a famous Chinese monk, scholar, and translator who journeyed throughout Central Asia and India to bring Buddhist sutras from India and translate them into Chinese. He was also the founder of the Consciousness-Only School/唯识宗 of Chinese Mahayana Buddhism.
A statue of Xuanzang in the memorial hall:
Xuanzang's 17-year journey from Chang'an (Xi'an) to India and back drawn out on a map. The route he took to India is in red, and the return route he took back to Chang'an is in green. On his way he traveled through many kingdoms in Central Asia and India, and he would later compile his experiences into the work known as Records of the Western Regions/《大唐西域记》. This work is still very important for historians and archaeologists studying Central Asian and Indian history, because it gives locations of important sites, such as the ruins of Nalanda monastery (phonetically translated as 那烂陀寺 in Chinese) in modern day Bihar. The Ming-era novel Journey to the West/《西游记》 was also very loosely based on this work; more specifically, the novel was based on folk tales about Xuanzang's travels, which was in turn loosely and partially based on Xuanzang's experiences recorded in this book.
(Metal?) wall murals and a giant wood relief depicting Xuanzang's early life and his journey to India and back (generally viewed in order from left to right since it's a continuous narrative):
Biography of the Tang Dynasty Buddhist Tripitaka Master Xuanzang of the Great Ci'en Temple/《大慈恩寺三藏法师传》 (alternatively translated simply as "The Life of Xuanzang"), written by Xuanzang's disciple Huili/慧立 in 688 AD.
An artifact not strictly related to Xuanzang: Ritual Confession of Mercy Temple/《慈悲道场忏法》, a Buddhist repentance work/忏文 written for Emperor Wu of Liang (464 - 549 AD) for the purpose of conducting a "ritual of transcendence" (called 超度; I could not find an English translation for this so this is my own translation) for the emperor's deceased wife. This particular version was printed in Ming dynasty in 1608.
Ceiling of the memorial hall, decorated with Sanskrit characters:
The second exhibition hall also has wall murals and a giant wood relief, this time depicting Xuanzang's life after returning to China:
Xuanzang has stated that the purpose of his journey was to bring back Buddhist sutras in their original Sanskrit, so that the integrity of the original texts may be better preserved in future translations and a more faithful interpretation of the sutras may be achieved. When he returned from India in 645 AD, he brought back with him 657 Buddhist texts in Sanskrit, and with support from Emperor Taizong of Tang, he proceeded to translate these texts into Chinese with his team of translators.
Daci'en Temple still preserves less than 20 leaves of the original palm leaf manuscript/贝叶经 brought to China by Xuanzang. I didn't get to see these artifacts myself, but just for reference, here are some potato quality pictures I've found online:
Below is a part of a (Ming-era? Not sure) printed copy of the Mahā-prajñāpāramitā Sūtra (《大般若经》 or 《大般若波罗蜜多经》 in Chinese), which was translated into the Chinese text seen here by Xuanzang and his team:
Part of Complete Translations by Master Xuanzang/《玄奘法师译撰全集》:
A view of the exhibited part of the collection of works that were either by Xuanzang or written about Xuanzang. Being an aspiring translator myself and knowing that these were works connected to a great translator who lived 1300+ years ago, there is just a feeling of awe here that can't be described properly in words...
There's also the twin steles associated with Xuanzang at the foot of the Giant Wild Goose Pagoda. The stele on the west (below left) was written from right to left, composed by Emperor Taizong of Tang Li Shimin/唐太宗 李世民, while the stele on the east (below right) was written from left to right, and was composed by Emperor Gaozong of Tang Li Zhi/唐高宗 李治 (the two emperors are father and son). The calligraphy for both steles was provided by Chancellor Chu Suiliang/中书令 褚遂良. Both steles gave an account of Xuanzang's life and praised him for his achievements, and both were erected in 653 AD. Since I didn't go into the pagoda, I didn't see these two steles (I believe one of them isn't at the pagoda anymore? It might be at Beilin Museum now), so here are pictures of the ink rubbings from Open Museum (open in new tab to view the full image):
And finally, some fun souvenirs from the gift shop! These are tiny incense pellet holders topped with the twelve zodiac animals
A funny greeting card that translates to "And We miss you too" (朕 is a first person pronoun used exclusively by emperors to refer to themselves; today many people use 朕 to jokingly refer to themselves)