The Flowers of Evil 惡の華 (2013)
Cosmic Funnies

JVL
occasionally subtle
I'd rather be in outer space 🛸
NASA
macklin celebrini has autism
Game of Thrones Daily
Stranger Things

ellievsbear
sheepfilms
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

Love Begins
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH

❣ Chile in a Photography ❣
Monterey Bay Aquarium
he wasn't even looking at me and he found me

Origami Around

PR's Tumblrdome

Kiana Khansmith
No title available

seen from Türkiye
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Malaysia
seen from Singapore

seen from United States
seen from Malaysia

seen from Australia
seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from Réunion
seen from Brazil
@starhanger
The Flowers of Evil 惡の華 (2013)
if its called final fantasy why are th
why are ther
foolish
Idioms the French don't agree on.
Some will tell you they aren’t correct, some will tell you they’re okay… The truth is that the French language is evoluating and some changes are operating. The “purists” have hard time dealing with that, while other people have absolutely no issue with anglicisms, or basic changes.
___________________________________
“Ceci dit” instead of “Cela dit” = That being said.
Some don’t consider “Ceci dit” correct because originally, “ceci” refers to what is about to be told while “cela” refers to what had been told already, hence “ceci dit” doesn’t make any sense. The mistake’s root leans in the “punchy” repeated sound “i”, more pleasant to the ear. The mistake starting to be mainstream, it yet remained and now, is also considered correct.
___________________________________
“Malgré que” instead of “Bien que” = Even though, despite
The mistake happened because of two reasons : 1 - “Malgré que + avoir” is a very formal structure. However, it can’t be used with any other verbs than “avoir” and the meaning is completely different from “bien que”.
“Sa personnalité, malgré qu’il en ait, transparaît dans son œuvre.” Meaning : “His personality, bad thing he has, shows in his writings/work.
2 - “Malgré” (alone) and “Bien que” having the same meaning, people reproduced the same structure for both > “x + que + subjonctif”. Though, their “correct” structure is totally different.
Malgré le mauvais temps, nous sommes quand même allés à la montagne. Bien qu'il ait fait mauvais temps, nous sommes quand même allés à la montagne. Even though the weather was bad, we still went to the mountains.
However, the confusion happened long ago and it’s generally admitted that the mistake is “okay” since lots of great authors used it in their own work (Apollinaire, Proust…). It’s considered as an evolution of informal speech, just the way “t'es” is the informal form for “tu es”.
___________________________________
“Autant pour moi ” instead of “Au temps pour moi” = My fault! (Lit. “Same (amount) for me” vs “A time for me”)
Supposedly, this idiom is originally military speech. It comes from soldiers missing the tempo while practicing a military march and hence, forcing the whole group to rehearse again. The idiom meaning there “My fault that we’re doing it again.” Another theory is that “autant pour moi” would mean something along the lines of “I’m not better than anybody else, I have the same “amount” of mistakes than anybody else, hence > Same for me”. This theory is encouraged by the idiom “autant pour le brodeur” (“same for the embroiderer” - old French - Not used anymore) which has been found in a 1640 dictionary, and which has been described as a mockery for people who don’t want to admit something. It’s up to you to choose which one you’d rather use. I personally use “au temps pour moi” because I’m more convinced by the Military theory.
___________________________________
“Réaliser” instead of “Se rendre compte” = To realize, to understand. Anglicism. More and more people use “réaliser” as in “J'ai réalisé que j'étais en retard” (I realized I was late), mimicking the English structure. In “original” French, réaliser means to do, to create.
“J'ai réalisé un gateau au chocolat” “I made a chocolate cake.” “Je réalise une étude sur les taux d'avortement dans le monde.” I’m making a study on worldwide abortion rates.“
Anglicisms are sometimes frowned upon, especially in Québec where the institutions try to preserve French from the English influence, made very easily because of geographical reasons. In France, we’re slightly more “open-minded” about anglicisms. Indeed, if English provides a new word that has no equivalent in French, we’d rather use the original English word than create a new one, unlike Québec. For example, French only “spam” for spams, while some people in Québec (if not all, I don’t know), use “pourriel”, a mix of “poubelle” (garbage) and “courriel” (e-mail, even though we also use “e-mail”, “email”).
___________________________________
“La même” instead of “Pareil” (Slang) = Same/Me too, as in: “J'ai froid !” “Pareil.” / “I’m cold!” “Me too.”
“La même” is a shortened version of “La même chose” (“the same thing”). This slang idiom sometimes irritates people, because our “consecrated” slang word for that is “pareil”. The detractors say that “la même” doesn’t mean anything at all in this context, and often show their disapprouval by adding “La même quoi ?” (The same what?“), pointing that the “thing” they’re refering to is nonexistent. My personal feelings are quite mixed about this idiom. On one hand, I don’t like it either because the fact it refers to a “silent” object annoys me since we use “pareil” mostly to refer to a state or a condition; and also because it’s a feminine form and my “ear” doesn’t like when it can’t identify what it’s agreeing with. On the other hand, I cannot deny the fact that “pareil” and “la même chose” strictly mean the same. Languages evoluate, and maybe it’s an evolution of slang. Also, “pareil” and “la même” are slang, sheer slang. And exactly because it’s slang and not formal speech, people are free to do whatever they want. If we now start applying rules to slang, I honestly feel we’re like… doomed or some shit like that x)
___________________________________
“Chocolatine” instead of “Pain au chocolat” to refer to a pastry made of bread and two slices of chocolate.
More than a fight between purists and open-minded grammarians, it’s a fight between Northern and Southern France. Indeed, this pastry is traditionally called “chocolatine”’ in Southern France and this part of France is mocked about it. The other part of France say that “chocolatine” doesn’t make any sense since “Pain au chocolat” (Lit. bread with chocolate) is… bread with Chocolate.
Being born in Toulouse (third region in the blue part), I can say that the French calling it “Pain au chocolat” have absolutely no imagination neither creativity since “Chocolatine” is like the sweetest word to hear, a word full of poetry and childhood memories. And they can go fuck themselves.
P A I N A U C H O C O L A T!!!
There’s no such thing as “pepperoni” in Italy, even though it is a corruption of the Italian word “peperoni” (sweet peppers). The most similar Italian food is “salame piccante” (spicy salami).
Then how do i order a pepperoni and pineapple pizza next time I’m in Italy?
@tedywestside your pepperoni pizza is “pizza con salame piccante” and pinapple pizza is “ho bisogno di andare in chiesa a confessare i miei peccati pizza”
remember that sasuke figurine that could hold up like literally fricking anythign
And my personal favorite
ARE YOU KIDDING ME
This is one of my favorite posts on this goddamn site.
I came out as a queer during football practice when my coach was like “son, you’re having trouble throwing straight" and I replied “I’m also having trouble being straight". It got very quiet and then coach just shook his head and said “throw the damn ball, Cooper"
i have been laughing for 3 million years
It fell out while traveling so I’m kind of screwed.
How to annoy Europeans with just one sentence?
(Source: facebook / sigmagfx)
but why is yuri on ice like that?? Why couldn't they have given Yuuri a gf?
Do not jingle their bell without their permission!
“This has to stop Karen! Im putting my paw down!”
I love how the cat begins to show more and more emphasis
why obama look like Yami Yugi returning to the spirit world after his final duel
I knew Obama always wanted us to believe in the heart of the cards
This makes me laugh so hard everytime
“I want to speak to a manager,” the middle-aged woman said in her stern I-used-to-be-a-soccer-mom-ten-years-ago voice, looking down at me over the top of her Gucci reading glasses.
A wicked grin split across my face and the gates of Hell opened up behind me, releasing a gust of hot wind that whipped my apron around my body and forced the woman to shield her face. Demons came forth, dancing around in flames with songs of, “She wants to speak to a manager. Did you hear that? She wants to speak to a manager!” before erupting into earsplitting shrieks of laughter, none louder than my own cackling.
I took in the woman’s look of utter horror before my eyes rolled back into my head and I growled,
“I am the manager.”
a thing for one of my favorite posts on this site
This is the best post I swear
my absolute favorite.