When the post goes triple platinum in the mutual circle and you have to scroll past the same thing seven times in a row
Misplaced Lens Cap
we're not kids anymore.
Monterey Bay Aquarium
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH

titsay
i don't do bad sauce passes

@theartofmadeline
No title available

shark vs the universe
Alisa U Zemlji Chuda
hello vonnie
Cosmic Funnies
wallacepolsom
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
Keni
noise dept.

JBB: An Artblog!

No title available
trying on a metaphor

Kaledo Art
seen from Canada

seen from United Kingdom

seen from Türkiye

seen from Brazil
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States

seen from United Kingdom

seen from United Kingdom
seen from United States
@stateofconstantemotion
When the post goes triple platinum in the mutual circle and you have to scroll past the same thing seven times in a row
Happy pride month to him
happy pride month to the fuck tree I guess
hildegard of bingen + speaking in tongues
“Subverting” Catholic art? Oh, okay. I see, you think this has nothing to do with you. You log onto the internet and you post about how “Wound of Christ” from Psalter and Prayer Book of Bonne de Luxembourg, attributed to Jean le Noir, c.1349, for instance, looks like a vulva because you're trying to tell the world that you enjoy Catholic art and imagery in an alternative, queer, risqué way that challenges Christian beliefs. But what you don't know is that that stigma isn’t just a vulva. It's not just a mandorla. It's not just yonic. It's actually intentionally erotic. And you're also blithely unaware of the fact that around 1297, Saint Angela of Foligno experienced a vision of Christ himself, who called her to put her mouth to the wound in his side and lick the freshly flowing blood. And then I think it was Saint Catherine of Siena who drank blood and a clear liquid from the wound before receiving a ring made from Christ’s foreskin? And then graphically erotic encounters with the side wound of Christ quickly showed up in the writings of eight different mystics. And then the yonic interpretation of the stigmata filtered down through the illuminated manuscripts and then trickled on down into some pseudo-intellectual corner of the internet…where you, no doubt, fished it out of some Pinterest board. However, that interpretation represents hundreds of years and countless visions of religious ecstasy. And it's sort of comical how you think that you've come up with an idea that exempts you from Christian theology when, in fact…you're posting an image that was sexualized for you by the very Medieval saints you think you’re so different than…from “subverted” Catholic art.
Bound (1996) Dir. Lana Wachowski & Lilly Wachowski
man i love physics
me when i see someone censor the word kill in real life / a website where it’s allowed
can we kill Charlie kirk again that would just really cheer me up
Nothing but the best for my boss
Made this guy from my favorite Gerard Donelan comic
the european mind cannot comprehend the 48 oz dunkin bucket
Excuse me while I look something up...
1.4 litres????
of all of the things in this world Why Is It In A Bucket?
the guys....
everything is a ploy by big suicide to make me commit suicide
its crazy theyre being like "ohhhh our site is SO queer that trans women are simply over-represented in banwaves" when the last nuking spree had something like a 98.5% hit rate on tgirls
Die temu ad die
Hmm. Accidentally looks like latin.
It accidentally is latin
Accidental latin is my new favourite thing.
Found this in the margins of a medieval manuscript.
This is a very charming illustration and I do approve of Accidental Latin, but unfortunately, that is not what this (Fake) Accidental Latin actually says. Google Translate seems to think "temu" is identical to "timor" (infinitive, "to fear"), which would then be conjugated in first-person singular as "timeo" ("I fear"). "Temu" is not a word in Latin. So that is a very weird leap on Google Translate's part to turn gibberish into... something vaguely etymologically similar sounding? Hmm.
Next, "die" does mean "day," though nominative singular is "dies," i.e. "dies irae." It could be conjugated "die" if it was in ablative or locative case, but "die ad die" would mean something more like "day to day." "Ad" is in a "to" direction and "ab" is from, i.e. "ab urbis," and ablative case is used to indicate the movement of a thing. In short, "by" is not really a way to translate "ad"; we might want "per" here? (Through, by means of, etc.)
Not to mention, it would be weird to put one "die" at the start and another at the end The verb also usually goes at the end in Latin sentences, just for that extra bit of fun. So yes, in short, this is not actually Latin, and Google Translate is very bad at Latin in particular. Nonetheless, still charming.
@theshitpostcalligrapher
Agree, @qqueenofhades, except on the matter of breaking “die ad die” apart. It’s a common structure in poetic and oratorical Latin to jam one phrase in the middle of another. I can’t think of an example exactly parallel to this construction, but I could believe a Roman poet would write it!
Ah, that is true. My Latin is of the reading-medieval-documents (particularly charters and/or chronicles) variety, where the sentence and usage structures are often more formulaic and there is less poetic license to move words around. There is obviously far less fixity for word order in Latin, since the conjugations explain how they grammatically relate to each other rather than placement in the sentence. (Coincidentally, this is why I used to say that the best feeling in the world was walking past a Latin classroom and not having to go inside it. Ahem.)
So yes: true that poetical Latin might be more at liberty to split the "die"-s up that far, though "timeo" (verb) is still more likely in most cases to go at the end, which would place them together anyway ("die ad die timeo," "day to day I fear" if translated in strict word order, which would make sense to an English speaker and sound more poetic anyway). Keep in mind, however, that my Latin is a) fairly rusty and b) mostly used for said formulaic legal document reading rather than freeform verse, so don't super-hard quote me on this.
I saw that ablative “die” and that final -u on “temu” and thought of the ablative supine (as in “mirabile dictu”) but as you observe, there isn’t a verb that “temu” could be, and then also, the ablative supine requires an adjective, as far as I know.
But perhaps “temu” is a hapax legomenon (in which case we would need the rest of the text to gloss it) or a scribal error for temeratu, from temero, “I defile or disgrace”. In that case, and in true Tumblr form, I might translate it as “daily I disgrace, in the manner of the day”, with some errors attributable to the scribe.
....oh my god. You might be a genius. Because what else does Tumblr do but daily disgrace [itself, oneself, and/or numerous others] in the manner of the day, and make numerous scribal errors.
how dare you say we error on the scribes
this is what happens when you buy your latin on temu