L’espace est un corps imaginaire comme le temps un mouvement fictif. Dire « dans l’espace », « l’espace est empli de », – c’est définir un corps. Paul Valéry, Analecta, in Oeuvres II, Gallimard, 1960
seen from Singapore

seen from South Korea

seen from Australia
seen from China
seen from Belarus
seen from Finland
seen from China

seen from Germany

seen from T1
seen from China
seen from Singapore

seen from United States

seen from Netherlands
seen from United States
seen from United States

seen from Netherlands
seen from China
seen from Türkiye
seen from Finland

seen from United States
L’espace est un corps imaginaire comme le temps un mouvement fictif. Dire « dans l’espace », « l’espace est empli de », – c’est définir un corps. Paul Valéry, Analecta, in Oeuvres II, Gallimard, 1960
Qu’est-ce qu’un moment – un éclair ? Sinon précisément ce qui accumulé ne saurait composer un temps : le contraire d’une durée, non son élément.
Paul Valéry, Analecta
C’est l’imprévu, le discontinu, la forme de réel et d’être à laquelle on n’aurait jamais pensé, – qui font le charme et la force de l’observation et des expériences. On croyait contempler ou pressentir les solutions possibles, et il y en a une autre…
Paul Valéry, Analecta
El sonido es una propiedad del estado excepcional de cuerda extendida. Toda sensación es una excepción o una excursión, una distancia respecto de un cero. Suponiendo que exista un cero absoluto de la sensación, cabe preguntarse si un ser que alcance ese punto de sensación nula (por efecto de alguna circunstancia), lo alcanzaría aún vivo, es decir, ¿podría él volver a la vida?
Paul Valéry, Analecta (fr. XVII). Traducción de Felipe Kong.
Wei Zheng: la mia traduzione
Wei Zheng: la mia traduzione
Eccovi finalmente la mia traduzione di WeiZheng, il secondo capitolo/libro degli Analecta.
Il testo e’ in Cinese antico, Giapponese ed Italiano. Ho aggiunto l’analisi di alcuni ideogrammi che sono fondamentali per iniziare a comprendere il substrato comune della cultura sino-nipponica e del pensiero di Confucio
https://www.amazon.it/dp/B07M6GKY24
View On WordPress
XUE ER - Lo Studio - Analecta: Una traduzione sino-nipponica del Grande Studio - Analecta di Confucio (Confucio - Analecta Vol. 1)
XUE ER – Lo Studio – Analecta: Una traduzione sino-nipponica del Grande Studio – Analecta di Confucio (Confucio – Analecta Vol. 1)
Finalmente disponibile su Amazon la mia traduzione, riveduta e corretta di Xue Er, il primo capitolo deli analecta di Confucio in
Cinese Antico
Giapponese
Italiano
https://www.amazon.it/dp/B07KJTCPSX
Buona lettura
View On WordPress
#2 In This Time of Love, I am Chocolate
I got out of there and I’m lucky because I stole the last red balloon,
Mama would’ve popped it and made me take back the string.
It was funny, she always made it seem like life or death until it actually was.
When she blistered up and choked she was laughing her ass off.
Of all the ways, it had to be memorable. Cheers.
Maybe I'll climb a tree and roll down on a giant pinecone.
Breaking every bone in my body, starting with my nose.
I want the pain to outlast the smell of trailer park Christmas just once.
My beer bottle tree couldn't hold a light to baby Jesus if it tried.
Bones snapping and shrill cackles rain down like salt onto glass rims.
If the alcohol didn't taste like shit maybe I’d dip my toes in for a swim.
But it does. And I do.
-landrie e. jones
#tylife #analecta