baseball bf for rugby!nemo
seen from T1
seen from Indonesia
seen from Australia

seen from T1

seen from Australia

seen from T1

seen from United States

seen from United States

seen from Netherlands
seen from United States
seen from United States
seen from T1
seen from India
seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from Japan
seen from China

seen from T1
seen from United Kingdom
baseball bf for rugby!nemo
It's a federal employee's favorite time of year...Budget Shenanigans Season, aka government shutdown due to lapse in appropriations. A few of you have reached out about this and I thought it might be a good idea to share some advice/my answers with everyone.
This is going to be long so I'll put a cut in here.
ok, this might as well be very rambly and go nowhere, maybe, is not like anyone but friends n mutuals follow this blog, but im adding my two cents to the current discussion as both a spanish speaking latino who found undertale via translations and also as someone who translates, even as a hobby (though it is in my mind one of the paths i would like to do professionally, maybe, but thats another thing)
for starters, i dont really think toby is being that much of a perfectionist with this? is more so about the translations for his games being pretty loaded with context, so to say, and he taking the steps necessary so things doesnt get mixed up too much as the og context is molded around for a new language
like, ive seen a few people saying things like "oh, but translation is just changing words from one language to another, toby has the money for a team of people doing that, so why not??" and first of, translation is Not like that, is 80% about what is being said more than just the words, that sometimes words match 1:1 is not common, and between spanish and english is only possible because those two languages share similar roots for some of the words (and sometimes they look similar but dont even share the same meaning, e.i. embarrassed and embarazado.....) and second of, he already said that he hasnt done translations to other languages yet because he wants to be familiar with the quirks of the language he's working in, like... he is with japanese... because he studied japanese
have none of yall thought of the phrase "lost in translation"? things can and Will be lost when theyre passed from a language to another, and when you dont know the full extend of something, an error in a translation can led to a whole different interpretation of the text, often not intended
like. just to illustrate that, and adding in the topic of fan translations, one example that i actually experienced back then when translations to spanish were first starting to pop up as undertale started to blow up, was this common agreement that frisk was a boy, because a lot of people would use él (the masc pronoun) for frisk And Nothing Else
(there were a few instances of people Straight Up just skipping mentioning pronouns to keep frisk as neutral as possible, but those were few)
kinda the same with a lot of interpretations (even modern...) of "what are these kids, actually" discussions, but made worst because masculine language is both used for men and often used as The General Neutral™, so even if translations were intended to be read as neutral, it was mainly read as masculine, to the point that i genuinely thought frisk was a boy (or up to interpretation/connected to the player's gender) for a long time due the translations i would come across, and never really questioned it until i learned english and Then learned about the neutral, singular they, which then led me to find out about nonbinary people—which both frisk and chara are
now, yall might or might not know, but spanish (and portuguese, and french, and italian, and a Lot of latin based languages) doesnt really have any kind of official neutral pronouns. hell, even when referring to concepts and objects, those got pronouns, and those strictly are either fem or masc. no in between, no neutral
that, of course, has been getting fought against as of late, with elle as a fully neutral in spanish specifically—like, i dont know how to tell yall, but elle, by it's use in the current spanish language, is technically a neo pronoun for us still. is not yet nearly as mainstream as singular they
so you would probably imagine how that would go in terms of a full translation, with all the bits and pieces toby wants Right in the exact place he wants them to be, and dont get me started with the goddamn... word specific puns....
like I've been translating a specific ut fic from time to time from english to spanish, and the puns keep kicking my ass because i straight up have to made them up in the spot from scratch and in Context with what's happening in that moment, because direct translation of them doesnt do them 1) justice and 2) it doesnt make Any Sense
but you know, as a middle ground in this whole discussion, there's also the option of toby giving the full meaning behind a pun or scene to the translators, and then they giving him back the full context of how they translated something and he giving them the go ahead or giving even more context just to get it Right——and even then, with that barrier that toby is not able to cross in terms of language, things will be lost. because no one but toby thinks like toby, and sometimes speaking in a different language does make you feel like a whole different person, yknow?
so there wouldnt be a "hispanic" toby unless toby himself learns spanish (and do yall even know how many flavors of spanish there is?? como que un popote es un sorbete en españa, voy a matar a alguien.... (reference))
Because you keep playing with them Ingo! >:T
See full version here
Thinking unwell thoughts about Psychesoma
Just once, when they’re in the throes of smut, and the guy asks “Is this all for me?” I wish the reader would be a smart ass and say “No it’s for the guy behind the door/curtains/couch or whatever”
I’d read the shit out of that. No hate or whatever to writers who write that I’m just not sure why a guy would ask that. I mean, do you see anyone else here? Oh it’s for my imaginary lover in my head.
Sorry.
That is all.
Go about your business
(probably already done before)
HWS North Italy & HWS Prussia: I miss my dead boyfriend HWS France: (Sweats)
"Well well, I wasn't expecting to see competition on my little hunt through the Ghostlands today." The now familiar hooded man said. "I do hope you're on a different treasure hunt then me."
The woman didn't turn around right away, but the stillness in her posture spoke more of consideration than cowardice. A breeze tugged at the worn hem of her slate grey cloak like quiet urging, flicking muddy droplets onto the ground. Distant thunder rumbled, threatening to end the recent storm's brief reprieve.
"I didn't take you for the scavenger hunting sort, Lord Felscythe."
Dim light glinted off the bend of fel-forged chitin as she turned, the remainder of the back-swept horns poking at the underside of her deep hood. Her bright green eyes found him next, glinting with their usual fire. They were narrowed with something between amusement and irritation at being caught off guard—again. The felhound at her side had already turned to face the other warlock, but remained silent, seated at its mistress's feet.
"Unless your treasure is bruiseweed or certain woodland fungi, then I think you'll find I won't be much competition at all." She tucked a small pouch inside of her cloak and turned to face him fully. "Khiidhon here is as adept at sniffing out reagents as he is leeching mana." The creature's tail answered with a dull, repetitive thudding against the leaf-strewn ground, apparently understanding the note of praise.
"But, what is it that brings you so far from Silvermoon's dark alleys? Surely not a wet stroll through the muck and mire."
@nixalegos