never realized my full pun potential until today
seen from United Kingdom
seen from United Kingdom

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from China

seen from Italy
seen from China
seen from China

seen from Japan
seen from Slovenia
seen from Singapore
seen from China
seen from T1

seen from Denmark

seen from United States
seen from Singapore
seen from T1

seen from United States

seen from Indonesia
seen from United States
never realized my full pun potential until today
With pacing like this, I’m thinking that fourth episode probably could have been an email :/
When your hate don't cut it Through the mess you started I confess, I find it picturesque
Short🫵 /silly /lh /aff
Ssssttttaaaaaaaapppppppppp!!!!!!!!
Alright I was very tired at work and dreamt about coming back home just to sleep for the rest of the day, but now it is 33°C outside and very humid, it feels like in tropical section at zoo and I find it difficult to breathe.
And because at home it will be actually even worse, I think I should spend the afternoon at the shopping centre. I can have pizza for dinner and go see Minions maybe and drink some overpriced coffee and check out all the fancy stuff I won't buy at halfprice 🤔
@spoonietimelordy & @iwillbringyouruin, okay, I just had to further check out the French translation of Season 3, and I have to agree with Spoonie, it is awful (especially Extraordinary Things)!
This is why Quebecers have historically been known for making their own song translations (sorry, never got over how, in Quebec, "A Whole New World" in Disney's Aladdin stays "A New World"... But the European dub changed it to "My Blue Dream"... What the heck were they thinking?!?!? How does it work?!).
However, I do get why they changed the:
I can't take you inside, I'm sorry
Then take me here
dialogue by:
The cabin is occupied
Then take me here
Because it's not like you can "take someone inside" in French! It doesn't work that way!
If you said "je ne peux pas te prendre à l'intérieur, je suis désolé" (the literal translation of "I can't take you inside, I'm sorry"), then translate it back to English while keeping the French meaning, it now says:
I can't fuck you inside, I'm sorry.
Then take me here.
That's... That's not what Jaskier meant by "I can't take you inside", now, is it? (Or is it?)
So yeah, they had to change it.
So, instead it's like:
The cabin is occupied (i.e. I'm sorry, there's already someone inside the cabin, we can't fuck there)
Then take me here
Practical, sensible, but we sadly use the punsexual aspect of the scene.
At the same time, Jaskier's subsequent reaction, when he finds Radovid looking for Ciri inside the cabin, seems a lot worse, because he never told him he couldn't go inside the cabin... in the French translation, he just said they couldn't have sex in front of his niece (again, a sensible decision)!
So, I've tried to figure out how we could have kept a pun in the scene, and promptly discovered why no one should ever hire me to translate anything...
Because all I can come up with is:
Je ne peux pas te laisser pénétrer à l'intérieur, je suis navré
Alors pénètre moi ici
Which, if English speakers are curious essentially translates as
I can't let you enter inside, I'm sorry
Then penetrate me here
And
After the way I’m starting this semester off such a mess, there isn’t a doubt in my mind that my professor thinks I’ve never taken an online course because GAWTDAMN I swear I’m trying to get a grip. LoooooooL I’m just straight up coming through like
Happy St. Patrick’s Day!
🍀 I’m so lucky lucky
I’m so lucky lucky
I’m so lovely lovely
I’m so lovely lovely
You can fool yourself, I promise it will help
Now every single day I just wanna hear you say it 🍀
- Lucky by Lucky Twice
“ . . .You humans are weird. “
Yeah, we are, but you better keep that clover on if you don’t wanna be pinched.