Happy Valentine's Day! 🩷💙
An Archive of Our Own, a project of the Organization for Transformative Works
Your Valentine's serving of angst has arrived!
YES, THAT IS THE KITCHEN COUNTER

seen from Argentina

seen from Canada

seen from Chile
seen from Chile
seen from China
seen from Argentina

seen from Belarus
seen from China
seen from Canada
seen from Sweden
seen from United States
seen from United States
seen from Saudi Arabia
seen from Serbia
seen from Yemen
seen from United States

seen from Philippines
seen from Türkiye

seen from Malaysia
seen from United States
Happy Valentine's Day! 🩷💙
An Archive of Our Own, a project of the Organization for Transformative Works
Your Valentine's serving of angst has arrived!
YES, THAT IS THE KITCHEN COUNTER
"Woah, how did you get here?" A teasing voice, sounding from behind you as you turn instinctively, soul jumping out of your heart before you finally notice the source of the sound. Brant, I.e. the love of your life. A stutter claws at your throat, lips trembling–you look away hastily, before inevitably turning back to admire him again. "Are you going to answer me..?"
"Uhm, yeah! Uh, I, I'm.. I don't know?.." Just as you're about to answer, it strikes that you're just as clueless as him in this whole situation. So as always, you offer a nervous grin, shrugging your shoulders.
He just laughs.
A quick note for those reading my fic or other Japanese works:
In Japanese, the choice of first- and second-person pronouns often reflects a character's personality, emotional state, or social role.
For instance:
A character who uses “watashi (私)” might be emotionally restrained or formal.
Switching to “ore (俺)” can signal a more assertive or emotionally vulnerable moment.
Similarly, using “omae (お前)” implies familiarity (or slight condescension), while “kisama (貴様)” often suggests hostility.
In English, these all flatten into just “I” and “you,” and that’s okay—but it means some nuance gets lost.
Think of pronoun choice as a mirror of how the character sees themselves—and the person they’re talking to.
I hope this helps you feel some of the tension, distance, or closeness behind their words.
For example:
Mozenrath mostly uses “watashi,” keeping himself guarded. But in a moment of stress or anger, for instance, you might hear “ore” slip out—and that says a lot. (Just to note, this is based on how I portray the characters in my own writing.)
If you're curious how these pronoun shifts appear in context, you can read the fic here:「糸口」 (Itoguchi)
“I have a delicate constitution.”
You are the most beautiful thing in life, my most prized possession. Never doubt me, my love.
-todd anderson to neil perry x
"I just want you. All of you. Would that be a request you can fulfill?"
My thought process while sketching it a couple days ago involves figuring out what would be said... and I ended up writing a fic for it 😂
A Drink for Two
A HimeRita Story (all warnings are in the ao3 tags)
So if you remember my old post way back when where I decided to make a modern Beauty and the Beast AU for HimeRita because I just thought it would fit, I decided to rework it as an attempt on a really good yet pretty angsty slowburn. First 5 chapters are up and updates will be every 1-2 weeks.
More details below!