ژوندون، لٹون، مینہ، مرگے او حساب
Life, exploration, love, death and the accounting after death,
څومره کارونه مي په سر پراته دي
Oh how many things do I still have to go through?

seen from T1

seen from T1
seen from China

seen from Germany

seen from United Kingdom

seen from United States
seen from United States

seen from Australia
seen from T1
seen from Germany

seen from Türkiye

seen from Bangladesh

seen from United States
seen from Germany

seen from France

seen from United States
seen from United Kingdom
seen from Indonesia
seen from China
seen from United States
ژوندون، لٹون، مینہ، مرگے او حساب
Life, exploration, love, death and the accounting after death,
څومره کارونه مي په سر پراته دي
Oh how many things do I still have to go through?
ستا سر د وي زما او زما سر ستا په سنګل کې
Your head in mine and my head in your arms.
Remembering Hamza Baba
Amir Hamza Shinwari, or Hamza Baba as he is known, was born in December 1907, in the house of Malik Baz Mir Khan — the chief of the Ashraf Khel tribe of Shinwari Pashtuns.
During his early days, Hamza worked in the railways and even travelled to Mumbai to try his luck in the Bollywood film industry.
He started writing poetry in Urdu when he was only in grade five. But his spiritual guide, Syed Abdul Sattar Shah Baacha, asked him to switch to his mother tongue — Pashto.
Baba may not have been a first-rate Urdu poet, but once he started composing verses in Pashto, he perfected Pashto ghazal to the extent that Pashtun critics conferred on him the title, Baba-e-Pashto ghazal (the father of Pashto ghazal).
Refering to his title, Hamza Baba says:
[Sta pa anango ki da Hamza da wino sra di,
Ta shwe da pukhto ghazala zwan za di Baba kram!]
The crimson of color in your cheeks,
Is the color of the blood of Hamza.
You came of age, Pashto Ghazal,
But turned me into a baba (an old man)
Hamza Baba amalgamated the chivalric spirit of Khushhal Khan Khattak, the humility of Rahman Baba and the refined romanticism of Abdul Hameed Baba into Pashto verse due to which Pashto ghazal poetry attained new heights.
Hamza Baba also heralded a new era in Pashto prose and fiction. Being a prolific writer, Baba contributed to almost every literary genre in Pashto — short story, novel, drama, literary criticism, satirical essays, pen-portraits and free verse.
He, in fact, Pashtunised Pashto ghazal and nazm, consciously presenting a soft image of the Pashtun nation and keeping the Sufi trend of Rahman Baba alive with a new vision and approach.
Baba considered Islam and Pakhtunwali as flip sides of a coin and negated aggressive nationalism in his writings. He wanted Pukhtuns to maintain their true identity and uphold high social and moral values to safeguard humanity against all kinds of prejudices.
Hamza Shinwari Baba was, undoubtedly, a flowering spring of extraordinary genius, and has become an icon of universal admiration beyond the barriers of cast, language, color, or creed.
Dr. Qabel Khan comments that Hamza Baba "is a virtual stream of friends of friends, disciples, admirers, and well-wishers. Hardly there was any day in his life he was not visited by his admirers and readers…his knowledge of Pashto is simply encyclopedic."
Courtesty: Haroon Shinwari, Hidayat Khan, ThePukhtoonkhwa blog
مودہ پس اشنا راغلے دے رقیبہ
شمع بلہ نن زما پہ مزار پریدہ
Muddad baad ashna aya h raqeeb, shama jalti hui aj mere mizar per chor do
راځه چه د وصال جوړه دنیا کړو په دنیا کښې
Come on! oh beloved, let's make our own world within this world.
ده ګل په خاموشی او د بلبلو په نوا کې
In the flower's silence and in birdsongs,
پیدا چه د خندا نور افسانې کړو په ژړا کې
Let's find flickers of joy within sorrows,
تر هغه ګورو یو بل ته چه ورک شو په یو بل کې
Eyeing till we get lost in each other.
راځه چه یوه جوړه کړو جونګړه په ځنګل کې
Come on! my beloved, let's make a hut in the woods.
له ډيره سوخته په خندا شوې حمزه
دا دويم رنګ دى ده ژړا پېږنم
You started laughing because of intense pain, O hamza!
I recognize your other face of sadness.
قربان دي شم د سترګو ډیرې سترګې در پسې دی
Qurban de sham da stargo, dere stargay darpasi di.
I'll sacrifice myself for your eyes, everyone has their eyes upon you
محفل ته چې راځې د سپیلنو سره راځه
Mehfil ta che raze da spelano sara raza.
When you come to a gathering, come with rue (burnt seeds whose smoke is used to keep yourself from bad eyes).
Palaw de da makh akhlam kho da mi wawra pukhtane,
I'm buying a veil for your face but remember, O pakhtun girl!
Azmare ghunte ba gore sharmedal ba paki nawi.
Look at me like a lioness, there should be no shying away.
Hamza Baba